Только поэтому Çeviri Fransızca
941 parallel translation
И только поэтому есть смысл жить.
Sinon, la vie ne vaudrait pas le coup.
И только поэтому не умоляю ее вернуться.
Je bois pour m'empêcher de courir à sa recherche.
Не только поэтому.
C'est pas la seule raison.
И только поэтому ты выбрала пожилого мужчину, который не может соперничать с физически крепкими, молодыми парнями?
Tu as choisi un vieil homme qui a deux pieds gauches et aucun talent sportif ou musical.
Мне кажется, только поэтому Шалиев даже не подозревал,... что я знакома с Маржери.
- Je crois qu'à cause de ça, Chalieff ne s'est même pas douté que je connaissais Margery.
- Не только поэтому. Конечно, конечно.
- Il n'y avait pas que ça.
Нет, не только поэтому.
Il s'agit de bien plus que ça.
Только поэтому я знаю, что ты думаешь о другом человеке.
Parce que je sais que tu penses à quelqu'un d'autre.
И только поэтому ты жива до сих пор.
C'est pourquoi on est en vie.
Только поэтому ты тащишь в суд Клея Шоу? Ты проиграешь
C'est pour ça que tu vas plaider?
Поэтому этим вечером мы даем клятву... каждый час, каждый день... думать только о Германском Народе и Рейхе... и о нашей Германской Нации!
Ainsi c'est notre vœu ce soir... que chaque heure, de chaque jour... nous pensions seulement à l'Allemagne, au Peuple et au Reich... et à notre Nation Allemande!
Она сказала, как только вы уйдете, они убьют меня. Поэтому, я позвал на помощь. Я боялся, что вы уйдете, они убьют меня.
Elle a dit qu'ils me tueraient, alors, j'ai crié au secours!
- Только поэтому?
- Pas d'autres raisons?
Поэтому с этого момента подобной тактики должен придерживаться не только Санта Клаус, но и все наши продавцы.
Désormais, le père Noël ne sera pas le seul à agir ainsi. Je veux que tous les vendeurs fassent de même.
Поэтому я уезжаю в другое место, только и всего.
Et donc partir. C'est tout.
Город смог предложить мне только должность заместителя... Но гордость не позволила мне. Поэтому жене пришлось устроиться на работу.
La ville m'a proposé d'être shérif adjoint, mais ma fierté me l'a interdit, alors ma femme a dû travailler.
Поэтому, пока только 8000 франков, и на расходы.
C'est pourquoi je ne peux vous offrir que 8 000 F, et le défraiement syndical.
Я думаю и слушаю тебя только поэтому.
C'est pour ça que je te crois.
Я могу спать только одна, поэтому от своих ушла.
J'aime dormir seule. J'ai quitté la maison pour ça.
Я её только взяла на время, правда. Поэтому-то я и принесла её обратно.
Je l'avais empruntée, c'est tout.
Эти господа пьют только виски. Они американцы, поэтому они пьют бурбон.
mais non chère amie, ces messieurs ne prennent que du whisky, ils sont américain, alors ils prennent du bourbon
Поэтому сегодня только смотри.
Ce soir, tu ne feras que regarder.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше. Даже платонически.
Dans l'absolu, il faudrait ne pas avoir a quitter les gens, ne pas avoir à oublier, n'aimer qu'une seule fille, et pas une autre, même platoniquement.
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Mais si ce con vire les fermiers, il y mettra ses canassons, et je n'aurais plus de chance de passer la frontière avec eux!
Поэтому существует только настоящее.
Seul existe le présent.
В первый раз, поэтому только на три месяца.
Son premier crime, donc 3 mois seulement.
Поэтому я сказал только Вакасуги.
Wakasugi ne voulait pas dire qu'il allait tuer Doi.
Поэтому сейчас я могу довериться только тебе.
Tu es donc le seul en qui j'ai confiance.
Но от них бывают побочные эффекты, поэтому я пью, только когда точно надо.
Mais à cause des allergies, je ne la prends que si je sais que je vais le faire.
Поэтому на поверхности останутся только еле заметные следы кометы.
Il ne resterait pas grand-chose de la comète, sur le sol.
'Поэтому у Спартака, было одно, только одно преимущество 'Для наших фанатов Спартака.
De ce fait, une fois que la raison- - je répète : une seule raison- - pour le favoritisme des Dallas Cowboys ici cet après-midi.
Поэтому, вполне естественно, что наши лучшие молодые умы хотя и ведут себя с восточным достоинством в то же время жадно впитывают все западные слабости так быстро, как только могут.
Il est donc normal que nos jeunes gens instruits... se donnent des airs européens... assimilant avec avidité... toutes les faiblesses occidentales aussi vite que possible.
Но Красный Бык узнает тебя, как только увидит, - и поэтому тебе здесь безопаснее.
Mais le Taureau Rouge te reconnaitrait s'il te rencontrait, tu es plus en sécurité ici.
И только уже поэтому процесс не был справедливый.
Et ça n'a pas été un procès équitable pour ce seul motif.
И поэтому я провожу эксперимент, чтобы понять, может ли плотоядное большое животное питаться исключительно мышами, поэтому я ем только мышей, и прекрасно себя чувствую.
Je fais une expérience pour voir si un carnivore, un gros animal, peut vivre exclusivement de souris. Je ne mange que des souris et je me porte très bien.
И ты поэтому вернулся, только из-за дома? Да.
- Tu es juste revenu pour la maison?
Поэтому я отнимала Ачинь от груди и кормила только Ачина.
J'ai sevré A K'in pour pouvoir nourrir A k ing
Поэтому используйте только самую свежую курицу.
N'utiliser que la 1ère fraîcheur.
Билли, я тебе говорил. Это только для работников компании, поэтому тебе и нельзя.
Je t'ai dit, Billy.C'est pour les gens de l'entreprise, tu ne peux pas.
Там есть машины, которые ездят по-настоящему, только они на рельсе, поэтому с дороги съехать нельзя.
On conduit les voitures, mais elles sont sur un rail. - Comme le grand huit. - Et on peut pas...
Это неофициальное слушание, поэтому здесь нет судьи. Здесь собрались только люди, озабоченные судьбой Рэймонда.
Ce n'est pas une procédure juridique, Mr Babbitt, il n'y aura donc ni avocats, ni juge, aujourd'hui, seulement des gens qui se préoccupent du bien-être de Raymond.
Поэтому мы не тронули тебя. Только Лео.
C'est pour ça qu'on t'a pas touché, toi.
- В любом случае, осталось только это место... поэтому иди садись!
De toute façon, c'est le seul siège de libre. Va t'asseoir!
Только подвижных частей нет, поэтому очень, очень тихий.
Seulement il n'y aucune pièces mécaniques, donc c'est très, très silencieux.
Он только поэтому сюда и пришел.
C'est pour ça qu'il est venu
Как только будет возможно, мостик вышлет спасательную команду, поэтому я хочу, чтобы вы немедленно перестали плакать!
La passerelle enverra des secours dès que possible. Alors soyez courageux. Arrêtez de pleurer.
я только слышал о нем, поэтому знаю его имя.
L'avez pas fait eu le plaisir, mais l'ai entendu parler de lui.
Поэтому они нападают только днём.
C'est pour ça qu'ils attaquent que l'jour.
Учитель, мы не нашли 77 свечей... поэтому тут только семь.
77 bougies, c'était trop. On n'en a mis que 7.
У меня есть только две рыбы, поэтому я их сам съем.
Je n'ai que deux poissons, alors je les mange tout seul.
Поэтому взять напрокат кассету - это самое необоснованное действие,.. ... которое ты только мог придумать, работая в видеопрокате.
Louer des K7, c'est inutile, voire même illogique, vu que tu bosses dans un vidéo-club.
поэтому 6642
поэтому я и пришла 17
поэтому я думаю 130
поэтому я надеюсь 43
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я подумала 93
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я и пришла 17
поэтому я думаю 130
поэтому я надеюсь 43
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я подумала 93
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я просто 24
поэтому я решила 37
поэтому я и пришел 27
поэтому я 200
поэтому пожалуйста 32
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я и звоню 38
поэтому я решила 37
поэтому я и пришел 27
поэтому я 200
поэтому пожалуйста 32
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я и звоню 38