Только это Çeviri Fransızca
26,849 parallel translation
Я ведь только это и хотел узнать.
C'est tout ce que je veux te demander, est-ce que tu vas bien?
— Только это не личные вопросы.
- Sauf que ce n'est pas une question personnelle.
А я только это и знаю.
Je n'en connais que la moitié.
Не только это.
C'est un tout.
- Только это У-у-убер.
- Sauf que c'est Öööber.
Послушайте, если у него это всю жизнь, почему только сейчас это стало проблемой?
S'il a eu ça toute sa vie, pourquoi c'est un problème maintenant?
Но это только выезд.
Seulement parce qu'il faut une visite de terrain.
Билл, я ценю ваш интерес к моему визиту, но я думаю, это дело касается только между меня и вашего брата. - Так, как вы нашли меня в Далласе?
Comment m'avez-vous trouvé à Dallas?
Ну, это у нас отбеливатель "Вестовер", лучший отбеливатель, какой только можно купить, уж я-то знаю, потому что продаю его галлонами.
C'est de la javel Westover. La meilleure putain d'eau de javel qu'on puisse trouver. Je sais de quoi je parle, j'en vend des litres.
Это сделает все только хуже.
Ça ne ferait qu'empirer les choses.
Если Ли завербован, только Джордж мог это сделать.
Aucun plan! Si ce n'est pas Lee, alors George est le seul à pouvoir l'avoir fait.
Мы ни за кем не следили, это всё мне только казалось, это моя болезнь.
On ne suivait personne. Tout était dans ma tête... Ma maladie.
Это только в комиксах бывает.
C'est que dans les BD.
Это не только твоё, это и моё дело тоже.
Ça ne concerne pas que toi. Ça me concerne aussi.
Я не хочу, чтобы это происходило, только не снова.
Je ne veux pas que cela se reproduise.
Это такой червяк, от которого никакого толку. Одна только слизь.
Une punaise c'est un insecte inutile, mais qui sent la pisse.
Только... ты хочешь обсуждать это прямо сейчас?
Tu veux qu'on parle de ça maintenant?
И в этом самом саду, где все это произошло... не только погибли растения на следующий же день но и... больше не выросло ниодного росточка.
Mais dans le jardin où nous faisions l'amour... non seulement les plantes mourraient le jour d'après, mais plus aucunes ne repoussaient! Que des gelées!
Это только в нашем доме.
C'est juste chez nous.
Если мы соберемся придти на вашу свадьбу, это будет только ради него, не ради тебя.
Si nous assistons au mariage, ce sera pour son bien, pas le votre.
Есть только одна вещь, способная это прекратить.
Une seule chose m'aidera à les arrêter.
Он активен только с марта по сентябрь, а значит, у него есть занятие с октября по февраль, чтобы спонсировать это.
Il n'agit qu'entre mars et septembre, il doit donc faire quelque chose entre octobre et février pour gagner sa vie.
Но это единственный день в году, посвященный только тебе.
Mais c'est le seul jour de l'année où tout tourne autour de toi.
Завтра выступает Роберт Дарст, я перевелся только чтобы посмотреть на это, не хочу пропустить, понимаешь.
Robert Durst serait transféré juste pour voir le spectacle, et je ne veux pas porter la poisse.
И, как ты только что сказал, это потрясающая идея.
Vous venez de dire que c'était une idée géniale.
Это не только её мечта, но и моя тоже.
Ce n'est pas juste le sien, c'est aussi le mien.
Миллионы долларов долга, и это только вопрос времени, когда они обанкротятся.
Des millions de dollars de dettes, et ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne deviennent insolvables.
Она считает, что ты встречаешься только с теми парнями, которые тупее тебя, потому что ты не выносишь соперничества, а это результат... как там было... низкой самооценки.
Elle a cette théorie, selon laquelle tu sors seulement avec les gars moins intelligents que toi Tu vois, c'est pour ça que je ne veux pas être impliqué.
И я собираюсь приехать и навестить вас так скоро, как только будет ясно, что это безопасно.
Et je viendrai te voir dès que je jugerai... que c'est sans danger.
Ты здесь только потому, что это повлияет на твоего кандидата.
La seule raison pour laquelle tu es là c'est parce que ça affecte ta candidate.
А только потому, что вы защищаете свой путь в этот кабинет, потому что верите, что это стоит любых жертв.
Ça sera seulement parce que vous protégez le chemin qui mène à ce bureau parce que vous pensez que ça vaut le coup quoi qu'il en coûte.
Осталось только... любопытство, как ты это пережил.
Mais, tout ce qu'il reste c'est de la curiosité.
Если мы не остановим его, это будет только начало.
Si on ne l'arrête pas, ce n'est que le début.
Он упустил это, и это только то, на что я наткнулась.
Il a raté ceux-ci, et c'est seulement ceux qui sont venus ici.
Только попробуй это взять барышня.
Je te défie de le prendre "miss".
Я искала ванную комнату, а потом нашла, и это было как в фильме "Порок на экспорт", в сцене в парной, только на стенах была не кровь.
Je cherche des toilettes, j'en trouve, et on dirait la scène des Promesses de l'ombre, mais ce n'est pas du sang sur les murs.
Только, пожалуйста, пусть это будет не единственной вещью, которую ты скажешь на моих похоронах.
Je t'en prie, pense à dire autre chose à mon enterrement.
Для меня это не имеет значения. Важно только, чтобы все было честным.
Peu importe, je veux que ce soit honnête.
- Нет. Только не это, опять.
- Vous n'allez pas vous y mettre.
Ну, даже Клаудия только что назвала его "твоим парнем", а это подходит только для дурной мелодрамы.
Même Claudia l'a appelé "ton chéri" comme dans un film à l'eau de rose.
И это только в спальнях.
Et je ne parle que de votre couple.
Только послушай меня. Это звучит как чертова песня Блэйка Шелтона.
Écoute-moi ça, on dirait une chanson de Blake Shelton.
Нет, только не это.
Pitié, non.
Это был секс на одну ночь, только если вы не встретитесь снова.
Seulement si tu ne le revois pas.
Я взяла её только потому что они думают, что это интересно.
Je l'ai fait, car ils trouvaient ça intéressant.
Это работает только с Лорелай, даже не пытайся.
Ça ne marche qu'avec Lorelai.
И это то, что можешь написать только ты.
Toi seule peux l'écrire.
Но только... представь это.
Imagine.
Это срабатывает только у вас с бабушкой. А ты должна быть на моей стороне.
Toi et ta mère, oui, mais tu devrais être de mon côté.
Я просто пишу мои мысли и чувства вот сюда, что-то вроде дневника, который я вел, когда был ребенком, только в этот раз моя супер горячая няня не прочитает это и не уйдёт.
J'écris dessus mes pensées et ressentis, comme le journal que j'avais petit, sauf que cette fois, ma nounou sexy ne le lira pas et ne démissionnera pas.
Джош, я знаю, что то, что я сделал было неправильным. Но я только хочу сказать, что это очень обидно, что ты не упомянул меня в дневнике.
Josh, je sais que ce que j'ai fait n'était pas respectueux mais je dois quand même dire que je suis blessé que tu ne parles pas du tout de moi dans ton journal.
только этого не хватало 76
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только это не так 24
только этот 23
только это и важно 19
только это имеет значение 39
только это важно 38
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только это не так 24
только этот 23
только это и важно 19
только это имеет значение 39
только это важно 38
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это очень красиво 56
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это очень красиво 56