Только это не так Çeviri Fransızca
576 parallel translation
Только это не так.
Tu te trompes.
Водные похороны разрешаются исламом только при экстраординарных обстоятельствах, а в данном случае это не так. "
Vous et moi
Нет, это не так, я только что сказала...
Non, c'est faux, je viens de te dire...
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю. Только, это было так давно когда мы оставили этот класс.
Ça fait un bon moment qu'on s'est enrôlés en sortant de cette classe.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Ваша честь, нам всем приятно узнать, что дела почты идут так успешно. Только это никак не связано с нашим делом.
Je suis sûr que nous sommes tous heureux du succès de la poste... mais quel rapport avec le procès?
Только это оказалось не так удачно с различных сторон.
Seulement, ça a mieux tourné pour vous. Dans bien des sens.
Иногда это не так радостно, но я хочу быть только с нею.
Mais j'ai besoin de la voir.
Это не так, ваша честь, я пытаюсь установить мотив убийства. Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных.
Je souhaite établir le mobile du crime et déterminer si le chantage de Vilette était basé sur le fait qu'il ne s'agissait pas que d'une nuit, mais d'une relation suivie...
Но это не на все 100 % надёжно. Это только теоретически так.
Ce n'est qu'une théorie, bien sûr.
Ты не можешь так поступить. Это место рассчитано только на троих :
Il le faut.
Я, это правда, думал, что в каком-то смысле вы его больше не любите, так что... я поступал так... только так... чтобы вы могли полюбить меня.
C'est vrai. J'ai pensé qu'en un sens vous ne l'aimiez plus. J'aurais fait en sorte, j'aurais tout fait pour que vous m'aimiez.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Vous savez que dans cette Pologne, pour vous, et pour des milliers comme vous, il ne reste que la lutte.
Вам лучше не приходить в бутик, так будет осторожней. Я занесу вам деньги, как только всё это продам.
Je vous apporterai l'argent dès que j'aurai liquidé tout ça.
Тот фильм... это только фильм, не так ли?
C'est seulement... du cinéma, n'est-ce pas?
Но это только фильм, не так ли?
Mais seulement du cinéma, n'est-ce pas?
Ты только никому не говори... Но это так здорово быть богатой, да?
Ne le répète a personne... mais c'est formidable d'être aussi riche!
Это так. Никто не останавливается здесь, если только не заблудится.
Personne ne s'arrête plus ici.
Нет, только не это! Не губите меня! Клянусь, я так больше не буду!
Ne faites pas ça, ayez pitié de moi, je ne recommencerai plus!
Давай, поговори с ними, выкури трубку мира, делай что хочешь. Только убеди их. Это твоя работа, не так ли?
Parlez-leur, faites ce qu'ils voudront, mais trouvez un accord.
Это же только входной отсек, не так ли?
Pas vraiment. C'est juste une zone d'accès, non?
Это - только рентген-комната, не так ли?
C'est juste la salle à rayon X, n'est ce pas?
Карин, это так странно, что мы не приходим друг к другу и говорим только о мелочах.
Qu'il est étrange que nous ne nous touchions pas... que nous parlions seulement... indifférentes.
Не надо так волноваться. Это - только сексуальная проверка.
Détends-toi, c'est juste un test.
Так что ты знаешь, что тебе не удастся убежать, потому что только этой штуке удастся убежать вместе с тобой.
T'es sûr que tu pourras foutre le camp, parce que ce camion te suivra n'importe où.
Ну так. Да, но только это - не по-американски. Скажу больше : теперь ты - без денег.
Je vais prendre un bon bain, puis je vais me soûler, je vais me taper une pute avec de gros nichons, puis je vais me soûler de nouveau, et puis je vais braquer ce bureau de poste pour récupérer mon blé.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому. Потому что ты знаешь, что ты чувствовал...
Ce n'est pas effrayant sauf quand on y repense parce qu'on sait que ce qu'on sentait était...
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
C'est pour nous faire marcher.
Хоть тяжкое бремя, но, так и быть, я... Но нет же, и не только это!
je prie pour que votre coeur... accepte d'accéder à ma requête.
Вот и священник так сказал, только я не понимаю, что это значит.
C'est ce que dit le prêtre, aussi. Mais je ne comprends pas.
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
Après tout, rien n'est réel en dehors de nos perceptions de la réalité, n'est-ce pas?
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало.
Elle a appelé dès qu'ils sont arrivés à terre, mais sans succès.
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
Denny était le seul dont il se souciait et ne me dis pas le contraire.
Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Quand on se souvenait que tout était sorti des mains et de l'âme de cet homme, sans moyen technique, on comprenait que les hommes pourraient être aussi efficaces que Dieu dans d'autres domaines que la destruction.
А это - точная копия пистолета, которую друг нашел в Нью-Йорке. И привез мне ради шутки... Смотрите, он похож на оригинал, только не так хорошо отделан.
Et ça, c'est la reproduction... exacte de ce pistolet qu'un ami a trouvée à New York... et puis qu'il m'a ramenée comme ça pour me faire une blague.
Это не так, мисс Лемон. Только анонимные звонки заслуживают внимания.
Les appels anonymes sont les seuls qui vaillent la peine.
Слушай, ты только не пугайся, но мне кажется, что это так и есть.
Je ne veux pas t'embêter, mais je pense que c'est vrai. C'est les esprits.
Они с Риком расстались Только я не думал, что это так затянется.
Elle a rompu avec Rick. Cela a juste pris plus de temps que prévu.
Может, у Синтии и Салли это так, но только не у Одри.
C'est peut-être le cas pour Cynthia ou Sally... mais Audrey, par exemple, est complètement différente.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
En cas de tuile aux syndicats ou au loto clandestin, seuls les gros bonnets pouvaient le voir.
Я только сказал, что в ней она похожа на енота,.. выглядывающего из-под цветочного горшка. А это так и есть.
Tout ce que je dit était-il la faisait ressembler à un raton laveur regardant sous un pot de fleurs.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
- Ça va le frustrer. - Je ne pense pas Harry.
Они, должно быть, дали вам план станции, и это не только подвергает баджорцев опасности, но так же и... раздражает нас.
Ils ont dû vous procurer les plans de cette station, ce qui non seulement compromet la sécurité bajorane, mais aussi... nous ennuie.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Maintenant je sais... Tu es celui qui a battu Sagat, l'ex-champion de combat Muethaï. Je supporte mieux l'idée de ma défaite.
Это так низко. Я имею в виду, это только... Я знаю, если она не хочет быть в ежегоднике... она должна... ну... уйти...
Je veux dire, si elle tient pas à être dans l'album de classe... elle a qu'à se désister.
Есть только один способ это узнать, не так ли?
Il n'y a qu'une manière de le savoir.
- Это только слова. - Она так не думает.
Ce n'est pas grave.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
Quand j'ai trouvé la fissure dans les conduits R-F, je me suis demandé comment cela avait pu arriver, si ce n'était un sabotage.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Je sais que c'est pénible, mais ce sera juste au début.
Это почти так, как было на палубе древнего парусного корабля, только звезды у нас не только на небе.
C'est un peu comme se tenir sur le pont d'un vieux voilier, sauf que les étoiles ne sont pas seulement au-dessus.
только этого не хватало 76
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это и важно 19
только это имеет значение 39
только это важно 38
это не так 4865
это не так уж трудно 19
только это 225
только этого нам не хватало 37
только этого мне не хватало 38
только этот 23
только это и важно 19
только это имеет значение 39
только это важно 38
это не так 4865
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так сложно 72
это не так страшно 39
это не так уж и плохо 101
это не так весело 20
это не так уж плохо 106
это не так просто 451
это не так работает 54
это не так далеко 19
это не так важно 138
это не так сложно 72
это не так страшно 39
это не так уж и плохо 101
это не так весело 20