Ты же знала Çeviri Fransızca
184 parallel translation
Но ты же знала, проказница, тебя предупреждали. Умоляю, не терзай меня!
Je croyais que tout se passerait bien.
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь Нет, Вилбур, ты очень даже устрашающий Правда?
C'est que tu as l'air tellement fort.
- Ты же знала, что в итоге они достанутся тебе.
- Tu savais que tu les aurais. - Pas du tout.
И змея ей ответила : "Послушай, ты же знала, что я змея".
Vieillard, sois un serpent.
Ты же знала, что он его не любит.
Jimmy déteste le lait, tu lui en donnes tous les matins.
Ведь ты же знала, что у него будет то же самое заболевание, что и у тебя.
Tu savais qu'il aurait ta maladie.
Ты сама приехала сюда. Ты же знала, чем всё это кончится.
En venant ici... tu savais que ça arriverait.
Мам, ты же знала, как я её хочу.
Maman! Tu savais que je la voulais.
- Брось, ты же знала это.
- Arrête, tu le savais bien.
Ты же знала, что мне пришлось это сделать, да?
Tu savais que je le ferais, hein?
Ты же знала, что Лана беременна, не так ли?
Tu savais que Lana était enceinte, pas vrai?
Ты знала, что я не хочу, чтобы ты туда ходила, но ты все же пошла.
Vous ne m'avez pas écouté en y allant!
Ты же всегда знала о моих чувствах к тебе.
Et vous avez toujours su, Irène, mes sentiments à votre égard.
Ты же мне ничего не говоришь. Когда я вышла замуж, тоже ничего не знала.
- Ce n'est pas avec ce que tu m'as dit que je saurais me débrouiller.
Ну же. Ты ведь не знала Николь.
Tu ne connaissais pas Nicole.
Эта женщина была такой же, как ты, Она была собакой, которая ничего не знала о числах.
Ma femme aussi était une chienne qui ne savait que compter.
Но Марта не рассказала, что был еще один роман... Ты же о нем не знала, правда? Правда или ложь?
Mais ce qu'elle ne vous a pas dit... c'est l'histoire de mon deuxième roman.
И ты это знала, ты чувствовала... и испытывала то же самое.
Garce sale, je sens que vous mourez d'envie pour elle.
Я же не знала, жива ли ты...
Alors que je ne savais pas que tu vivais.
Конечно, ты же его знала, я забыл.
C'est vrai, vous le connaissez.
Я знала, что стоит мне расстаться с Д'Арси, ты тут же прилетишь ко мне.
Je vous ai dit que je n'était plus engagé à D'Arcy et vous avez juste eu à voler pour moi.
"Но ты же сказала, что знала" - "Я не знала, пока ты мне не сказал!"
"Mais tu as dit que tu le savais?" "Je ne le savais pas avant que tu me le dises."
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Et je ne puis épouser la fille de Robert De Lesseps. Une épouse de Stratford n'a pas eu besoin de te le dire. Tu m'as malgré tout fait entrer dans ton lit.
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. Неужели?
Vraiment?
- Чтоб ты знала... 10 лет назад я была такой же как она... но я знала, как выгодно инвестировать свою женскую привлекательность.
Laisse-moi te dire. Je faisais ce travail il y a dix ans... mais j'exerçais mon pouvoir avec bienveillance.
Я знаю : может, было бы лучше, если бы ты ничего не знала, но, все же, все к лучшему.
Ce sont des batailles. Une lutte pour la suprématie.
Ты же все знала вдоль и поперек.
Tu savais tout par coeur!
Так же я хотел, чтобы ты знала. Я очень любил твою маму, и часто думаю о ней.
Je veux aussi que tu saches, que j'ai beaucoup aimé ta mère et que je pense souvent à elle.
- Ты же не знала, что делала.
- T'y connaissais rien.
- "Перестань дарить мне цветы". Я знала, что ты это скажешь, ты всякий раз говоришь одно и то же. И эта беседа повторяется каждый год.
Je savais que tu dirais ça, c'est toujours la même chose, la même conversation chaque année.
Он же был глухим, ты знала?
Et il était sourd!
Я же не знала, что ты...
Je ne savais pas que vous étiez...
Но ты у же совсем не тот, кого я знала.
"Tu n'es pas la personne que je croyais."
- Откуда ты знала? - Я же не дура.
La première fois qu'ils l'ont fait.
И откуда же? Если бы ты была, ты бы знала об игре "Я никогда".
Tu connaîtrais "J'ai jamais".
Кстати, чтобы ты знала, если у тебя есть какие-то приватные письма, их надо сейчас же стереть.
Au fait, je voulais que tu saches. Si tu as des e-mails douteux, il faut que tu les effaces de suite.
Я не знала, что это окажет и на меня такой же эффект. Как ты могла не знать!
Parce que la personne à qui j'ai volé ces bracelets ne me l'a pas dit.
Ты же не знала. Не знала.
Tu ne savais pas, tu ne savais pas.
- Кларк, ты всё тот же симпатичный парень, которого я всегда знала
Clark, tu es toujours le même bel homme que j'ai toujours connu.
Я всегда знала что ты наивен. Но все же.
J'ai toujours su que tu étais naïf, mais là!
Я же сказала, что я не убрала, я не знала что ты вернешься.
Je t'ai dit, je n'ai pas fait le ménage, je ne savais pas que tu rentrais déjà.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я была в таком же положении, когда до меня наконец-то дошло
Je voulais vous dire que j'étais dans la même situation que vous quand j'ai eu mon flash.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я всегда тебе помогу точно так же, как ты всегда помогала мне.
Je veux juste que tu saches que je suis là pour toi. Comme tu l'as toujours été pour moi. - Merci.
я всегда знала, что ты - задница, но, серьезно, ты провел ƒжейн ƒоу на галерею?
J'ai toujours su que tu étais naze, mais sérieusement, tu as amené l'inconnue dans la galerie?
Зои знала про эту канаву, ведь ты ей сказала,.. ... но всё же рухнула в неё.
Elle savait qu'y avait un fossé, tu lui avais dit, elle y est quand même tombée.
- Ты же знала, что здесь будет полиция. - Но я не знала, что здесь будут камеры.
Tu savais qu'il y aurait la police.
Да, но ты же об этом не знала.
Ouais, mais tu ne le savais pas.
Если бы ты только знала, как же тогда было здорово...
Si tu savais comme c'était merveileux à lépoque...
Я же сказал, что не надо, а ты знала, что он сразу помчится, сломя голову, прямо в Техас.
Après que je t'ai dit de ne pas le laisser, tu savais qu'il allait suivre ce truc, la tête la première, jusqu'au Texas.
Бензин же ж дорогой, ты не знала?
Le prix de l'essence qui augmente, tu sais?
В смысле, выступления хороши, но просто, чтобы ты знала, если ты не хочешь тратить все свое свободное время, стараясь сыграть что-то с кучкой музыкантов, твой отец и я поймем, так же как и Джулиард.
Les spectacles sont géniaux, mais sache que si tu veux pas passer tout ton temps libre à vouloir décrocher les étoiles avec des musiciens moyens, ton père et moi, on comprendra, et Juilliard aussi.
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59