Ты же не думала Çeviri Fransızca
83 parallel translation
Ты же не думала что эта чушь о прошлом и будущем, это правда?
T'as quand même pas cru à toutes ces bêtises? DOCTEUR :
Ты же не думала, что он студент, a?
Ou c'est juste qu'elle ne trouve pas ses repères?
Ты же не думала, что всё будет так просто, верно?
Croyais-tu vraiment que ce fût aussi facile?
Ты же не думала, что я упущу возможность отметить такой случай?
Tu croyais que j'allais rater ça?
Это моя подружка, ты же не думала, что я буду ждать тебя всё лето, да?
C'est mon rencard! Tu croyais pas que j'allais t'attendre tout l'été non?
Ты же не думала, что с тобой когда-либо сможет произойти что-то настолько невероятное?
Tu n'as pas pensé que quelque chose d'aussi inimaginable puisse arriver un jour, n'est-ce pas?
Ты же не думала, что я пойду в школу?
Allez, tu ne pensais pas que j'allais vraiment aller à l'école.
Снято! Ты же не думала, что всё будет настолько легко?
C'est dans la boîte. Tu croyais vraiment que ça serait si facile?
Прекращай. Няня МакТруп найдена в крутящейся сушилке. Ты же не думала, что капитан не позволит мне участвовать в такой истории?
Nounou McMorte est retrouvée dans un tambour, et le Capitaine me mettrait pas sur le coup?
Ты же не думала, что оставлю тебя одну, правда? Нет, нет.
Tu ne croyais pas que j'allais te laisser faire ça seule, si?
Ты же не думала, что я брошу тебя одну на Хэллоуин.
Tu pensais que je te ferais faux bond à Halloween?
Прохладно сегодня, правда? Ты же не думала, что я спланировал особый вечер, без того, чтобы придти пораньше и разжечь костер. Да, ладно.
Il fait frisquet, hein?
Ты же не думала, что я способна на это, не правда ли?
vous ne pensiez pas que j'avais ça en moi, pas vrai?
Но ты же не думала, что тебе понравится.
Tu as dis que tu avais aimé plus que tu ne pensais.
Ты же не думала, что это сработает, а?
Tu ne pensais pas réellement que ça allait marcher, si?
Или ты провалил экзамен, или прошлой ночью все закончилось не так хорошо, как я думала. Ты же знаешь, мне никогда не было особенного дела до университетa.
Ou tu viens d'échouer à un examen, ou la nuit dernière ne s'est aussi bien passé que je le pensais.
Возможно ты не думала, что ты такая же сильная, как была, Ваше Величество... Но выглядеть, как Фред, для кого-либо из нас...
Vous pouvez penser ne pas être aussi puissante qu'avant, votre altesse, mais votre ressemblance avec Fred, pour certains d'entre nous,
Надо же! Я и не думала, что ты согласишься.
Je ne croyais pas que tu serais d'accord.
О чём вы говорили? - Ну же, не стесняйся. - Я думала ты имел ввиду коктель "Укус змеи".
Et je suis heureuse de la partager avec des gens que j'aime et quelques parfaits inconnus.
Я думала, что ты чувствуешь то же самое по отношению ко мне, но когда мы оказались здесь, ты не мог дождаться момента, когда найдешь своего дурацкого таинственного обожателя.
Je pensais que tu ressentais la même chose pour moi, mais après en arrivant ici, tu ne penses plus qu'à trouver ta stupide admiratrice secrète.
О, дорогуша, не думала же ты, что сможешь пойти на бал сегодня?
Ma puce, tu pensais quand même pas que tu pourrais venir à la fête ce soir?
- Так же как и ты. По крайней мере, я так думала.
- Toi aussi, du moins je le pensais.
Не думала же ты, что он придет?
Tu ne croyais tout de même pas qu'il allait venir?
"Я, я" не думаю, ты должен порвать с ней все же. "Я я" - - ты знаешь, я думала о ее тете, и ты прав.
Je pense pas que tu devrais rompre avec elle maintenant. J'ai pensé à sa tante.
Ты же не думала, что мы...
Tu ne pensais pas qu'on était...
- Я никогда и не думала, что сможешь. Не думала? Почему же ты ничего не сказала?
Tu réalises que j'ai eu 5 messages d'Anton V?
Или же... ты думала, что мы так долго не провстречаемся.
Ou alors... tu pensais que ça durerait pas entre nous.
А как же я выгляжу на семьдесят, когда мне почти 100, ты не думала?
Comment, d'après toi, se fait-il que je paraisse dans mes soixante-dix ans alors que je suis presque centenaire?
Я не собираюсь пропускать тебя. Что же, спрашивается, ты думала, приведя Пэйдж на эту вечеринку?
Pourquoi as-tu amené Paige à cette fête?
И я хочу чтобы она думала что я тоже крутая мама Я позволяю ей увлекаться теми же вещами, что и ты и я просто не могу поверить в это.
Je voulais qu'elle me prenne pour une maman cool, et je l'ai laissée s'emballer pour des trucs auxquels on ne croit pas.
К тому же, я не думала, что ты из тех, кто во всем потакает жене.
Et je te croyais pas du genre à céder aux ordres de ta femme.
Ты же не думала, что так легко от меня избавишься?
Tu pensais pouvoir te débarrasser de moi?
Ты же и не думала умирать?
Un jour comme aujourd'hui.
Я думала ты не откроешь. Послушай, Леон. Я так же расстроен тем, что произошло, как и ты.
Je commençais à... je suis aussi contrarié que vous par les événements.
Надо же, не думала, что ты приедешь.
Je ne pensais pas que tu allais vraiment venir.
Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Deb, tu es trop intelligente pour penser que a allait tre facile.
Деб, но ты же и не думала, что будет легко.
Tu savais que ce serait dur.
Я же не говорил Кевину, что ты думала что холодная война - это когда воюют зимой.
Tu ne m'as pas vu dire à Kevin que tu pensais que la Guerre Froide n'avait eu lieu qu'en hiver.
Нет, не слышала. Я так и думала. Ты же не попрощалась.
Vous ne m'avez pas saluée.
Но я думала, ты отдаешь деньги, чтобы не стать такой же, как и остальные члены семьи.
Mais je pensais que tu allais donner ton argent donc tu n'es pas devenu comme le reste de la famille?
Не думала, что ты знаешь, но суть та же... время Дон Кихота!
Je ne pensais pas que tu le saurais. mais l'argument est toujours le même : C'est le moment pour Don Quichotte!
Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я.
Je voulais que tu vives ta propre vie sans avoir cette idée que tu devais être comme moi.
И если ты думаешь, что когда они узнают, они не сделают с нами то же, что они делают с вампирами, то ты еще более тупая блядь, чем я думала.
Et quand ça sera le cas, si tu penses qu'ils ne nous feront pas ce qu'ils font aux vampires, alors tu es encore plus conne que ce que je pensais.
Эдриан мне не хватает вида любви в чьих то глазах а я все думала когда же ты предъявишь мне это ну, а почему бы и нет?
Adrian... Cela me manque de voir l'amour dans les yeux de quelqu'un. Je me demandais combien de temps il vous faudrait pour mettre cela devant ma porte.
Ты же не думала, что Темные сами оплачивают такие гулянки? !
- payaient pour des trucs comme ça?
Ты же об этом не думала, правда?
Vous n'avez pas vraiment pensé ça?
Очевидно же, ты никогда не думала об этом для себя.
Évidemment, t'y as jamais songé.
Ты же не думала, что присяжные оправдали тебя без всякого влияния?
On t'aurait acquittée pour tes beaux yeux?
Ты же не думала о том, чтобы сбежать?
- Tu ne vas pas t'enfuir à nouveau?
Ты же не хочешь, чтобы она думала, что он проводит с ней время из-за поддельного чувства долга.
Vous voulez pas qu'elle se sente obligée de rester avec un mec pour un prétexte bidon.
Не думала же ты, что я позволю тебе выйти за этого зверя?
Tu ne pensais pas que je te laisserai épouser ce monstre, si?
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же видела 59
ты же 348
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же видела 59
ты же 348