Ты же понимаешь это Çeviri Fransızca
262 parallel translation
Ты же понимаешь это лучше меня.
Vous savez aussi bien que moi ce que cela implique.
Ты же понимаешь это?
Tu comprends?
Мама не будет делать это вечно, ты же понимаешь это.
Maman ne le fera pas toujours.
Ты же понимаешь это?
Tu le sais ça, non?
Ты же понимаешь это?
Tu le sais?
Ты не позволишь притащить тебя в суд, ты же понимаешь, что это означает?
Il ne faut pas aller au tribunal! Tu sais où cela peut mener.
Но ты же понимаешь, я люблю маму, но если я скажу ей это, она сразу спросит, почему же тогда я никогда ей ничего не рассказываю.
Que je lui dise tout. Elle dit aussi que je l'aime pas.
Ты сам понимаешь, что говоришь? Это же просто бред.
Tu te rends compte de ce que tu dis?
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Il ne faut pas porter du bleu à New York! Je sais que c'est arrivé très brusquement, mais mon seul but est de vous seconder.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Le premier viendra demain à midi.
Ты же понимаешь, что это справедливо.
C'est ce qu'il y a de mieux à faire.
это же безумие. разве ты не понимаешь, что кто-то заставляет тебя биться со мной.
Tu es sous l'emprise d'un fou qui te manipule.
- Ты же понимаешь, что это временная мера.
- Cette solution est temporaire.
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Papa, tu sais que ce ne seront pas vraiment des vacances.
Но ты разве не понимаешь? Это же наша свадьба.
C'est de notre mariage que je parle.
- Но если это правда, Ливия, ты же понимаешь...
Si c'est vrai, Livia, tu sais que...
- Нет, ты понимаешь! Это то же самое!
Mais si, c'est la même chose.
Ты не понимаешь это же ничто.
Qu'est-ce que vous croyez?
Ты же понимаешь - это третье испытание не имеет другого решения, кроме твоей смерти.
Vous avez compris qu'il n'y a pas de piège cette fois-ci.
Да, Хайд, машина ничего, но, ты же понимаешь, это не Виста Крузер.
Très bien Hyde, cette caisse est bien... mais bon, ce n'est pas une Vista Cruiser.
Чувак, я бы пошел с тобой, но ты же понимаешь, это кабельное.
Ecoutes mec, je serais bien venu avec toi, mais il y a le câble...
Но ты же понимаешь, да, как это сложно...
Mais, tu sais bien que tout ça c'est compliqué...
Но ты же понимаешь, что все это вздор.
Cela ne fonctionne pas.
Ты же не понимаешь это. Ты только знаешь, как ковыряться в сене и ячмене.
Tu ne comprends pas ces choses-là, tu ne connais que la paille.
Но ты же понимаешь, что это пройдёт.
Mais ça passera.
Но ты же понимаешь, что все это когда-то произойдет у тебя с Сандрой
Mais tu sais que ça va finir pas se faire avec Sandra, non?
Ты понимаешь, что я тебе говорю? Как же я это сделаю?
Vous comprenez ce que je dis?
Ты же понимаешь, что отношения с этой девчонкой не входят в расчёт.
Vous vous rendez bien compte qu'une relation avec cette fille est hors de propos.
Ты же понимаешь, что это полное безумие.
Tu réalises que c'est dingue?
Ты же понимаешь, что он за это может убить меня?
Tu comprends bien... qu'il pourrait me tuer pour ça?
Ты же понимаешь, нам в это сложно поверить.
Comprenez qu'on soit méfiants.
Ты же это понимаешь?
Tu le sais, n'est-ce pas?
Это моя работы, ты же понимаешь. Я не хотел этого делать.
C'est mon boulot, vous savez.
Ты же это понимаешь?
Vous comprenez?
В смысле, ты понимаешь, это же моя работа.
Sous-entendu : "c'est votre boulot."
- Ты же понимаешь, что это значит?
J'ai besoin de toi.
Ты же понимаешь, что это разные вещи?
Il y a deux poids deux mesures dans cette situation.
Ты же понимаешь, какой это кошмар для меня.
Tu réalises que je vis mon pire cauchemar en ce moment.
Знать то, что ты ничего не знаешь это же первый и самый важный шаг к знанию, понимаешь?
Savoir qu'on ne sait pas est le premier et principal pas vers le savoir. Je ne sais pas.
Но ты же понимаешь, что каждый раз, это или жизнь, или смерть.
Tu te rends compte qu'à chaque fois que tu mets ton uniforme, à chaque fois que tu pars en mission,
Ражда, ты же понимаешь что это плохо.
Tu sais que la situation est délicate.
Понимаешь, для меня это единственная возможность стать таким же классным, как ты.
- Oui. Absolument.
Извини, если это так прозвучало, но ты же понимаешь, в каком я положении.
Eh bien, je suis désolé que ça soit ainsi, mais tu peux me comprendre.
Ты же сам это понимаешь.
Tu sais que j'ai raison, non?
Все кончено, ты же это понимаешь?
C'est fini, vous êtes au courant, non?
Это как, ну же, ты понимаешь, быть немного избирательнее.
Bon Dieu, faut être un peu sélectif.
Ты, конечно же понимаешь, что это объявление войны.
Tu comprends donc que c'est la guerre.
Это если бы ты на самом деле попыталась и была так же тупа, понимаешь?
Comme s'il voulait se rendre plus stupide qu'il ne l'est, tu vois?
Ну, они слегка затормозились, ты же понимаешь : вместе с экономикой и вообще, но я начинаю видеть изменения к лучшему, и это выра..
Un peu au ralenti à cause de la crise, et de tout le reste, mais je vois le bout du tunnel, et c'est... Désolé.
Слушай, ты же понимаешь, мне жаль что ты только что через всё это прошел но сейчас мне нужно чуть-чуть побыть с моей дочерью
Loker, je suis désolé pour ce qui vient de se passer... mais maintenant, j'ai besoin d'un moment avec ma fille.
Ты же это понимаешь, правда?
Tu le comprends?
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же видел 123
ты же не думал 86
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59