Ты не сказала Çeviri Fransızca
4,217 parallel translation
Почему ты не сказала нам об университете?
Pourquoi tu ne nous as rien dit à propos de SCU?
Ладно, я ухожу, пока ты не сказала еще чего-то, о чем потом будешь жалеть.
Ok, je vais m'en aller avant que tu ne dises autre chose que tu vas regretter.
Да, виделся. И пока ты не сказала, что мы для этого наняли Мэлоуна...
Je l'ai fais, et avant que tu dises qu'on a Malone pour s'occuper de ces choses...
- Почему ты не сказала нам?
- Pourquoi tu ne nous l'as pas dit?
Ты не сказала мне, что парень, с которым Кери встречалась в кафе, может быть убийцей.
Tu ne m'as pas dit que l'homme que Keri a rencontré dans ce café pourrait être un meurtrier.
Почему ты не сказала мне этого раньше?
Pourquoi ne m'as tu pas dit ça plus tôt?
Да, ты сказала : "Этого я совсем не ожидала"
Oui, tu as dit "Je n'ai pas vu ça arriver."
Нет, я этого не говорил, но так сказала мне ты.
Non, je ne te dis pas ça, mais c'est ce que toi tu m'avais dit.
То есть, когда ты сказала, что нужно было сначала оценить мои идеи, ты не имела в виду, что они хорошие.
Quand tu m'as dis que tu aurais du évaluer mes idées d'abord, tu ne disais pas qu'elles étaient bonnes.
— Ты до сих пор не сказала мне правду.
- Tu ne m'as toujours pas dit la vérité.
И я сказала себе, что те люди, которых я знала... и ты тоже их хорошо знал... они не были самими собой.
Je me suis dit que les gens que je connaissais... Tu en connaissais aussi. Ils n'étaient plus eux-mêmes.
Он... почему ты мне не сказала?
Pourquoi tu ne me l'a pas dit?
Эй, я думала, ты сказала, что мы не можем удалить
Hey, je pensais que tu avais dit qu'on ne pouvait pas supprimer
Я сказала тебе не удалять ее, а ты не послушала.
Je t'ai dit de ne pas le supprimer, et tu n'as pas écouté.
То, что ты сказала обо мне, лишившем тебя девственности в "Я никогда не"?
Cette chose que tu as dite sur moi prendre ta virginité dans "je n'ai jamais"?
Помнишь, ты сказала, что ты не адвокат?
Tu te rappelles avoir dit ne pas être un avocat?
Ты сказала, что, знай я причину твоего прихода, ты могла бы сюда не ехать, но, думаю, тебе нужно было сюда прийти, и мы оба знаем, почему.
Écoute, tu disais que si je savais pourquoi tu étais là, tu ne serais pas là. Je crois que tu dois être là, et nous savons pourquoi tous les deux.
Почему ты сразу не сказала?
Oh, pourquoi n'as-tu pas dit que c'était un geste?
Джессика, это ты просила меня купить акции, и я всё выполнил, как ты сказала, но если Шон Кейхил заведёт дело о паркинге, виновата будешь ты, а не я.
Jessica, tu m'a demandé d'acheter ces actions, et j'ai rendu ça discutable, comme tu l'as demandé, mais si Sean Cahill vient nous voir pour avoir tenté de les détourner, c'est ton problème, pas le mien.
Ты сказала, что нельзя действовать за его спиной, но, не рассказывая ему, я как раз так и действую.
Tu disais que je ne devais pas agir dans son dos, mais ne pas lui dire c'est agir dans son dos.
Нет, это была Ханна и ты сказала, что она никогда не упоминала...
Non, c'était Hanna et tu avais dit que elle ne l'avait jamais dit...
Потому что, если что-то изменилось с того момента, как я сказала тебе впервые если ты не хочешь, чтобы я опять выходила замуж, я хочу чтобы ты открыто сказала об этом, вместо того, чтобы помалкивать.
Parce que si quelque chose a changé depuis la première fois, si tu ne veux pas que je me re-marie, j'ai besoin que tu sois franche, au lieu de le faire en douce.
Слушай, ты же сама сказала, что не хочешь их в своей жизни.
Ecoute, tu l'as dit toi-même.
С чем ты разберешься? Слушай, она поехала на встречу с Эмбер, чтобы привезти ее, а команда сказала, что никто из них не появился.
Elle est allée voir Amber pour l'arrêter, et l'équipe vient juste de dire qu'aucune des deux ne s'est montrée.
Почему ты мне не сказала?
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
Ты сказала "не знаю"?
Tu as dit que tu ne savais pas?
Ты сказала, что я не могу ничего говорить тебе если я твой друг, поэтому нет.
Tu as dis que je ne pouvais rien te dire si je suis ton ami, donc je n'ai rien dit.
Я предложил тебе групповую подготовку, но ты сказала нет, ну и отлично, но мне не нужно напоминать тебе, что если ты не сдашь в этот раз, сможешь попробовать снова только после того, как твой отец подаст последнюю апелляцию.
Je t'ai présenté à mon groupe d'études et tu as dit non, et c'est bien, mais je n'ai pas à te rappeler que si tu ne réussis pas le barreau cette fois, tu ne pourras le présenter qu'après l'audition finale de ton père auprès du Comité des grâces.
Знаешь, я так и не сказала спасибо за то, что ты врезал в лицо моему брату. Думал, ты сказала, что мне не следовало это делать.
Je ne t'ai jamais remercié d'avoir cogné mon frère.
Я не хотела говорить тебе, но сказала, потому что... потому что ты не хотела, что бы я выдвигал обвинения.
J'ai pensé à ne pas vous le dire, mais je l'ai fait, car... Vous ne voulez pas que je porte plainte.
Ты знала, но ничего мне не сказала.
Tu savais, mais tu ne m'as rien dit.
Если бы я... не был президентом... что бы ты сказала?
Si je n'étais pas président, le dirais-tu aussi?
- Почему ты не сказала?
Pourquoi tu ne l'as pas fait?
И я бы тебе ничего не сказала, чтобы ты услышал это от него, но мужчины такие идиоты что скорей согласятся мучиться в одиночестве, чем дадут слабину и покажут, что им кто-то нужен.
Et je ne comptais pas te le dire parce que tu aurais du l'apprendre de lui, mais les hommes sont des idiots, Et ils voudraient plutôt être seuls et misérables que de courir le risque d'être accusé d'avoir besoin de quelqu'un.
Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
C'était un bon choix. et si j'avais pas débarqué ici et laissé parlé ton esprit, tu sais, ce qu'il aurait entendu?
Ты же сказала, что между вами всё кончено, что никогда не простишь его.
Tu trouvais ça impardonnable!
Нет, он злится на тебя, потому что ты ему не сказала.
Il t'en veut car tu ne lui avais pas dit.
Что бы ты сказала или не сказала, не повлияло на то, что он сделал, если только причина не в чем-то еще.
Rien que tu as dis ou non pourrait lui avoir fait faire ça, à moins qu'il y ait autre chose.
Знаешь, что-то, что очень бы меня расстоило ты бы мне не сказала?
Quelque chose qui m'énerverai, Tu ne me le dirais pas?
То, что ты сказала Дэвиду по рации... было не угрозой.
Ce que tu as dit à David à la radio... ce n'était pas une menace. C'était un avertissement.
И я никуда не уйду только потому, что ты так сказала!
Et je ne vais pas partir juste parce que tu me l'as dit!
Видела бы ты глупое лицо Бекки, когда я сказала ей, что раньше нее выйду замуж, и мама никогда еще не уделяла мне так много внимания.
Tu aurais du voir la tronche de Becca quand je lui ai dit que j'allais me marier avant elle et maman ne m'a jamais prêté autant d'attention.
Розали сказала, ты заезжал, и уехал не забрав свой конверт.
Rosalie a dit que tu étais passé, t'es parti sans prendre ton enveloppe.
Что ты была не слишком мила с ней и кое-что ей сказала.
Que tu n'es pas très gentille avec elle, que tu lui as dit des choses.
Но... как ты сказала, мы не пара, так что я имею полное право попробовать, да?
Mais comme tu l'a dit, "Nous ne sommes pas un couple", donc légalement, je suis libre d'essayer, non?
Ты попала в аварию и даже не сказала мне об этом.
Tu as eu un accident de voiture et tu ne m'en as même pas parlé.
Ты бы сказала, если бы почувствовала, что это не так?
Genre, tu... tu me le dirais si tu sentais que ce n'était pas le cas, pas vrai?
Все, что ты сказала ему это не правда
Tout ce que tu lui a dit n'était pas vrai.
Я знаю, ты сказала, что песня не закончена. но у меня есть серьезные связи.
Je sais que tu as dit que la chanson n'était pas finie, mais j'ai des relations importantes.
И ты ничего мне не сказала...
J'avais pas de nouvelles...
Твоя бывшая невеста сказала тебе никогда ей больше не звонить, и ты зализывал раны за карточным столом?
Ton ex-fiancée t'a encore dit de ne plus l'appeler, et tu as pansé tes plaies à une table de cartes?
ты не сказала мне 22
ты не сказала ему 29
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не сказала ему 29
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233