Ты не чувствуешь Çeviri Fransızca
1,057 parallel translation
Ты не чувствуешь, как от нее веет зловещей силой?
Avez-vous sentez pas le mal d'énergie qui en émane?
Ух ты! И ты не чувствуешь себя свиньёй?
Voilà pourquoi tu es un porc.
Разве ты не чувствуешь, что работать стало намного легче?
Tu ne trouves pas que les choses vont mieux?
Ты не чувствуешь себя... немного неловко рядом с ней?
Cela ne te met-il pas un peu mal à l'aise?
Ты не чувствуешь себя одиноким?
Tu te sens seul, Will?
И ты не чувствуешь себя виноватым в том, что произошло?
Vous ne culpabilisez pas?
Герда, ты не чувствуешь запах?
Tu sens cette odeur?
Ты не чувствуешь себя обиженным, а?
Tu te sens pas lésé?
Послушай, Даниэлла. Мне больно, что ты не чувствуешь себя одной из моих дочерей.
Cela me peine que vous ne vous considériez pas comme ma fille.
Потому что только так ты не чувствуешь от меня угрозы.
- le seul langage que je connaisse - parce qu'alors seulement tu ne te sens pas menacé.
Ты не чувствуешь себя одиноким?
- Et tu ne te sens pas un peu seul?
Всё это очень увлекательно, но... ты не чувствуешь себя глупо здесь, в голокомплексе?
Tout cela est très intéressant, mais vous ne trouvez pas qu'on a l'air stupides dans cette holosuite?
- А ты не чувствуешь?
- Ne m'en parle pas.
Ты не чувствуешь себя голым?
- Rien. - Tu ne te sens pas nu?
Ты не чувствуешь, Меир? Ты не чувствуешь,
Ne sens-tu pas, Meïr... que nous sommes
Разве ты не чувствуешь себя лучше после всего этого?
Tu te sens pas soulagé de l'avoir dit?
Ты не чувствуешь, что ведешь достаточно пустую жизнь?
Tu trouves pas que ta vie est vide?
Разве ты не чувствуешь себя жалким?
Tu te sens pas minable?
Милая, я не знаю, что ты сейчас чувствуешь.
Chérie, je ne sais pas ce que tu ressens en ce moment.
Ты чувствуешь ее так, как не чувствует ни одно созданье, потому что ты вампир.
Nul ne la ressent comme toi, parce que tu es un vampire.
Ты ничего не чувствуешь ничего.
Tu... ne ressens rien.
Ты этого не чувствуешь потому, что ты не дошла до конца...
Il faut acquérir un certain blindage.
Ты не чувствуешь вкуса, Зачем зря их переводить?
C'est venu comme ça.
Думаешь я не знаю, что ты чувствуешь каждую секунду?
Et après? Tu crois que je ne sais pas ce que tu ressens chaque seconde?
Если ты чувствуешь себя плохо в моем прошлом, разве я не должен чувствовать себя так же?
Si c'est vrai et que tu es mon moi passé, ne devrais-je pas me sentir mal aussi?
" Не благодари меня. Ты чувствуешь вину и горечь. Эти чувства будут преследовать тебя до самого конца жизни...
"Me remerciez pour rien car la culpabilité et la tristesse, que vous sentirez pour le reste de votre vie sera pire que si vous étiez mort!"
Не не веришь в то, что выдишь... Но ты поверишь в то, что чувствуешь.
Tu peux ne pas croire ce que tu vois mais tu peux croire ce que tu sens.
Ты ходишь, думая, что ничего не чувствуешь, но ты просто напуган. Проклятый лицемер.
Vous jouez les insensibles, mais la vérité c'est que vous avez peur.
Ты что не чувствуешь?
- Tu ne sens pas?
Ты больше не знаешь, где твоё место, как определить себя, чувствуешь себя уязвимой, потерянной и открытой.
Vous ne savez plus comment vous situer ni définir qui vous êtes. Vous vous sentez vulnérable, perdue et exposée.
Без неприятия, без чувства вины, без угрызений совести. Ты никогда не чувствуешь угрызений совести.
Ni rejet, ni culpabilité, ni remords.
Почему ты так быстро ешь? Ты даже не чувствуешь вкуса!
Tu manges trop vite, tu n'apprécies pas.
Если ты не сделаешь, как я прошу, я убью твою жену. Ты себя хорошо чувствуешь?
Si vous ne le faites pas, je tuerai votre femme.
Значит... Ты говоришь, что чувствовать себя плохо потому, что не чувствуешь ещё хуже - это хорошо?
Alors, d'après toi, être triste de ne pas l'être assez, c'est bien?
Мне жаль, что ты чувствуешь вину, проводя время со своей новой мамой. Но это не твоя прежняя мама.
Désolé si tu te sens coupable de voir ta nouvelle maman... mais ce n'est pas ta maman.
Если ты чувствуешь, что нужно присоединиться к Великому Слиянию, я... я не стану тебя останавливать.
Si vous voulez rejoindre le Grand Flux, je ne vous arrêterai pas.
"Ты чувствуешь, что ты не имешь никакого контроля над нашими планами."
"Tu te trouves mise â l'écart de nos décisions."
Ты знаешь, ты сейчас не любовь чувствуешь.
Tu sais quoi? C'est pas de l'amour.
"Я понятия не имела, что ты ко мне чувствуешь."
"J'ignorais que je vous plaisais."
Если ты скажешь, что совсем не чувствуешь того же, что и я - я уйду.
Dites-moi ne pas ressentir ce que je ressens et je m'en irai.
Если ты чувствуешь, что не справляешься, возможно, стоит обсудить это... с мэром.
Si ça n'est pas le cas, pourquoi ne pas en parler au maire?
даже хотя ты и не двигаешься сам,.. чувствуешь, как будто ты живой,.. потому что таким он тебя видит.
Quand il joue avec toi, même si tu es inerte, tu as le sentiment d'être vivant car il te voit ainsi.
Когда ты выходишь на работу в понедельник, и чувствуешь себя не очень хорошо... кто-нибудь говорит тебе... "понедельник - день тяжёлый"?
Quand t'arrives le lundi matin et que t'as pas les idées claires, tes collègues te disent que le lundi c'est pas ton jour?
- То, что ты чувствуешь и думаешь, не то же самое, что ты делаешь.
Ne confondez pas émotions et acte.
- Ты этого не чувствуешь?
- Tu ne ressens rien?
Скорее всего, ты особой разницы не чувствуешь.
Ca ne doit pas faire un gros changement pour toi.
И я внезапно вспомнил, что ты никогда не интересовалась моими планами... поэтому я вынужден спросить, как ты вообще себя чувствуешь.
Tu ne te soucies jamais de majournée, ce qui me porte à croire que tu n'es pas toi-même.
Не думаю, что тебя это сильно утешит, но я понимаю, что ты чувствуешь.
Ecoutez, je sais que ça ne vous consolera pas mais je vous comprends.
Я не знаю. Агх! - Как ты себя чувствуешь?
Je sais pas.
Как обычный человек, не как брат... как обычный человек, что ты чувствуешь?
En tant qu'être humain, pas en tant que frère...
Я не буду притворяться, что я знаю то, что ты чувствуешь.
Je ne peux pas imaginer ce que tu ressens.
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не один 175
ты не одна 177
ты не должен 192
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не видишь 326
ты не знал 355
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193