Тяжело Çeviri Fransızca
8,451 parallel translation
Знаешь, расслабиться бывает тяжело.
c'est dur de se détendre, tu sais?
Ну... это просто... это нечто такое, о чем тяжело говорить и я...
C'est juste que il y a certains choses qui sont difficiles à dire, et...
Тяжело даже представить.
J'ai du mal à y croire.
Тяжело дышать... здесь.
Dur de respirer... ici.
Честно, тяжело, но я справлюсь.
- Sérieusement, c'est dur à mort, mais je commence à m'y faire.
Знаешь, как тяжело иметь дело с восторженной шестилеткой?
tu connais la pression d'un gamin de six ans en extase?
Ладно, эта хрень с утра тяжело воспринимается.
Il est trop tôt pour parler de ce genre de trucs.
— Иногда тяжело слушать объяснение, даже от самого себя.
Parfois, c'est difficile d'écouter une explication, même quand elle vient de moi.
Это тяжело, когда люди скрывают от тебя что-то.
Il est difficile quand les gens gardent des choses de vous.
С ней и так тяжело, а когда она забывает о лекарствах, превращается в безрассудного параноика.
Elle est du genre difficile, mais quand elle ne prend pas ses médicaments, elle est encore plus paranoïaque et irrationnelle.
Она приняла развод очень тяжело.
Elle a très mal pris le fait que l'on divorce.
Я понимаю, как вам тяжело.
Je connais le fardeau de votre âme.
Да, порой тяжело быть в курсе.
C'est difficile de rester à jour parfois.
Я знаю, что это тяжело.
Je sais que c'est dur.
Я знаю, что было тяжело слушать то, что говорила та мама в приёмной.
Je sais que ce que disait cette mère dans la salle d'attente devait être difficile à attendre.
Знаю, вам было тяжело, ваша жена улетела в Майами.
Je sais que c'est compliqué, Miami manque à votre femme.
Если тебе уже сейчас тяжело, то маловероятно, что ты сможешь дойти до конца.
Si tu es en difficultés maintenant, c'est fortement improbable que tu atteignes la ligne d'arrivée.
- Ну, ты знаешь, Когда ты говорила, об уходе с работы, И как тяжело это было, потому что это такая замечательная программа,
- Tu sais, quand tu parlais de quitter ton travail, et à quel point c'est dur, car c'est un programme fantastique, j'ai pensé que c'est ce que je veux faire.
- Что? Твоя подружка и утешительная жилетка, которая здесь, потому что тебе нужна помощь, ведь... Расставания - это так тяжело, девчуля.
Ton ami fille et support émotionnel, qui était là pour toi quand tu en avait besoin car... les séparations sont dures.
Я все ещё не нашла воду, и мне... мне тяжело сосредоточиться.
Je n'ai toujours pas trouvé d'eau, et c'est, euh... et bien, je... c'est, euh...
Хорошо, это тяжело... но хорошо
D'accord, c'est dur, mais... D'accord.
Хорошо, Шон, мы понимаем, что это тяжело, но если ты расскажешь нам правду сейчас, это даст нам смягчающие обстоятельства для обсуждения с помощником прокурора, и...
Très bien, Sean, nous savons que c'est difficile, mais si vous nous dites la vérité maintenant, cela nous donnera des circonstances atténuantes pour discuter avec le procureur, et ça...
Я считаю, что в дополнение к Стина Стина время как это она также ввод половое созревание и это тяжело.
Tu penses que ça a à voir avec ce camion? Je pense qu'en plus de son état habituel, elle commence aussi sa puberté et c'est difficile.
Мистер президент У нас нет тяжелой артиллерии, нет взрывчатки.
Monsieur le Président, je n'ai pas d'artillerie lourde, pas d'explosifs.
Я понимаю, что для вас это тяжело.
Je me rend compte que ça a du être dur pour vous.
Знаю, это тяжело слушать, но иногда приходится делать плохое для хорошего дела.
Je sais que c'est dur à entendre, mais parfois, tu dois faire une mauvaise chose pour une bonne raison.
Должно быть для тебя это очень тяжело.
Ça doit être dur pour toi.
Наш брак крепок, как никогда, но все мы люди, и тяжело, когда нападают на друзей.
Notre mariage est plus fort que jamais, mais, c'est dur quand nos amis sont attaqués.
Я знаю, что это тяжело.
Je sais que c'est difficile.
Тяжело видеть, через что проходит Оливия... боль, унижение, расизм, сексизм, все эти люди не знают, какая она на самом деле.
C'est dur de voir Olivia traverser ça... la douleur, l'humiliation, le racisme, le sexisme, tout ça par des gens qui ont aucune idée de qui elle est ce qu'elle est.
Не могу передать, как тяжело было видеть, как из-за меня подвергаются всеобщему вниманию мои друзья, моя семья и мои знакомые, как СМИ наводят справки и преследуют моих клиентов из-за меня, как любимым людям, возможно, приходится тратить свои сбережения,
Je peux vous dire à quel point c'est dur de voir mes amis, ma famille, mes connaissances être trainés sous le feu des projecteurs à cause de moi, on a enquêté sur mes clients, ils ont été harcelés par les médias à cause de moi, les aimés vont potentiellement devoir épuiser leurs économies pour embaucher des avocats et faire face au comité du congrès.
Я понимаю, что это тяжело, но нам нужно, чтобы вы вышли из дома, мэм.
Je sais que vous vivez un moment difficile, mais nous devons vous demander de quitter votre maison.
Эй, слушай.. есть кое-что как бы ни было тяжело об этом думать... если я не оправлюсь от операции..
Écoutes... Une chose. Même si c'est dur de penser à ça...
Извини, тяжело было сбежать.
Désolée, j'ai eu du mal à m'échapper.
Без него тебе будет тяжело сражаться.
Tu ne peux combattre sans arme.
Мне тяжело сейчас праздновать победу.
Ça ressemble à peine à une victoire.
Я просто знаю, как это тяжело путешествовать между реальностями.
Je sais comme c'est dur de voyager entre les royaumes.
Это очень тяжело слышать, но Кейла пропала намного раньше, чем мы думали, когда она умерла от передозировки кокаина
C'est dur à entendre, mais Kayla a disparu beaucoup plus tôt que nous le pensions la nuit dernière, quand elle est morte d'une overdose de cocaïne.
Папе тяжело...
Mon père n'est pas... d'accord.
Его не тяжело достать.
Nous allons en récupérer.
Людям тяжело понять, но внутри этого контейнера целая бесконечная вселенная с планетой, которая может вырабатывать чудовищное количество энергии.
C'est difficile pour les gens de saisir, mais à l'intérieur de ce récipient il y a un univers infini avec une planète capable de générer des quantités massives d'énergie.
Я знаю, это тяжело понять, но на Земле, любовь превыше всего.
C'est dur à comprendre, mais sur Terre, l'amour passe avant tout le reste.
Вы занимаетесь тяжелой работой в качестве адвоката от коллегии за $ 135 за дело.
Vous faites un travail fastidieux pour 135 $ par affaire.
Нет. Это очень тяжело.
C'est plutôt gros.
Знаю, тяжело.
Je sais que c'est dur à entendre.
— Пожалуйста, мистер Марлот, всё и без того тяжело.
S'il vous plait, c'est déja douloureux.
Тяжело смотреть, не так ли?
Difficile à regarder, n'est-ce pas?
Тяжело смотреть.
C'est éprouvant.
Ого. И наверное, тяжело переживал, когда тебя парализовало.
Il a dû avoir du mal à accepter ton handicap.
Представить себе не могу, как тебе было тяжело, Тея.
Je ne peux pas imaginer à quel point ça a du être dur pour toi, Thea.
конечно не является ли это тяжёлой формой проявления комплекса неполноценности, который вы диагностировали?
Bien sûr. Est-ce que l'effet sur les performances n'est pas une grave manifestation du complexe d'infériorité que vous avez diagnostiqué?
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжело дыша 67
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19