Тяжеловато Çeviri Fransızca
111 parallel translation
Тяжеловато... на растворителе...
il y a un peu trop... de diluant à peinture.
Тяжеловато.
C'est plutôt lourd.
Да, немного тяжеловато найти что-от хорошее в твою цену.
C'est assez difficile dans ta catégorie.
- Это немного тяжеловато.
- C'est assez lourd.
Тяжеловато быть ее абсолютным фаворитом, но я справляюсь.
C'est un peu dur, d'être son favori, mais je devrais m'en sortir.
Тяжеловато просто. Мне пришло письмо, а я не могу его прочитать.
C'est dur de pas avoir accès à mon e-mail!
Тяжеловато.
- C'est sacrément lourd.
Это будет немного тяжеловато, но задача вполне выполнимая.
C'est un peu compliqué, mais très faisable.
Если это новый, достать описание будет тяжеловато.
S'il est nouveau, ce sera dur d'avoir les plans.
Тяжеловато ему было затащить все туда одному.
C'est un peu lourd pour lui tout seul.
Тебе тяжеловато, наверное, тут, а?
Un quartier dangereux, hein?
"Отвратительная" немного тяжеловато.
"L'Odieuse", c'est un peu lourd.
Люси! Тебе тяжеловато понять но мы с тобой встречаемся. Встречаемся не мало времени.
Je sais, c'est dur à comprendre, mais en fait, on sort ensemble depuis un bout de temps.
На ночь тяжеловато.
Lourd le soir.
А уже тяжеловато становится.
Ils sont pas un peu longs sur le dessus?
Просто все это дерьмо тяжеловато для меня.
Mais c'est pas évident.
Ты это знаешь... но... быть одинокой в новом городе тяжеловато и без новых отношений
Mais atterrir dans un nouvel endroit, c'est déjà assez dur, sans parler d'une nouvelle relation.
Тяжеловато.
Et Peyton?
Тяжеловато здесь.
C'est un peu lourd, là.
Тяжеловато, если я не знаю, о чем ты.
C'est dur, sans savoir de quoi on parle.
Вау, у тебя такие длинные руки. Знаешь, дышать тяжеловато...
Ta main fait le tour, j'arrive plus à respirer.
Да, знаете что, Уолтер? Сейчас нам будет тяжеловато выбраться отсюда.
Pour l'instant, on a un peu de mal à sortir d'ici.
От боли тяжеловато двигаться.
J'ai du mal à bouger.
- Хотя одной может быть тяжеловато.
- Vraiment?
Да, довольно тяжеловато.
Oui, c'est assez perturbant.
— Записался, правда, поздно, тяжеловато вникать.
C'est dur de prendre en route. Je prendrai peut-être l'autre semestre.
Должно быть, тяжеловато для обоих заводить ребенка в таком раннем возрасте.
Ça doit être très dur pour eux deux d'avoir un bébé si jeune.
Без меня вам наверно было тяжеловато.
Je suppose que tu as dû ranger ton arc pour un moment.
Я был строгим вегетарианцем, но это все-таки тяжеловато.
Vous savez quoi? Est ce que vous pouvez, juste trouver quelqu'un d'autre à emmerder svp?
Но если вы тронете ее, мне будет тяжеловато собрать вам ваши деньги.
Vous avez majoré le prix, je vais avoir du mal à trouver l'argent.
Тяжеловато, правда?
C'est dur, aïe.
Со всеми этими персонами тяжеловато будет удерживать здание закрытым больше часа или двух.
Avec tous les VIP... il sera difficile de garder l'immeuble fermé plus d'une heure ou deux.
Тяжеловато ходить на непривычной ноге.
- Pas facile de marcher avec ça.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Oui, c'est pas évident pour moi de revenir ici.
А то что-то тяжеловато.
Attrape. C'est lourd.
Тяжеловато приходится, когда они идут в школу?
Je sais pas, mais ça doit être dur leur première école, non?
Он никогда не говорил, что любит меня. Не показывал мне своего расположения. Так что, мне тяжеловато переварить ваши заверения о том, что он во мне видел спасителя будущего, продолжателя его дела.
Il ne m'a jamais dit qu'il m'aimait ou m'appréciait, donc c'est un peu dur à croire quand vous dites que selon lui, l'avenir dépend de moi et de son héritage.
Мне было бы тяжеловато быть тем самым, кто его убил.
Il aurait été difficile pour moi d'être également le meurtrier.
Я видел, что тебе сегодня было тяжеловато в хоре, когда твои идеи вот так завернули.
Je sais que la chorale a été pénible pour toi, voir tes idées refusées comme ça...
Точка с запятой... И мне тяжеловато привыкать к тому, что она взрослеет.
Emily est ma fille, point-virgule, et j'ai bien du mal à accepter qu'elle grandisse.
Тяжеловато вести машину и видеть сны, не так ли?
Dur de rêver en conduisant, vous croyez pas?
Тяжеловато срифмовать будет.
Bonne chance pour trouver une rime à ça.
Будет тяжеловато, но твое тело нужно хорошо проветрить.
Ça sera pas évident, mais ton corps sera ventilé.
Тяжеловато, когда Хэллоуин и ПМС в одно и то же время.
C'est un mois difficile, entre Halloween et mes règles...
- Ну да. То есть для тебя тяжеловато быть здесь рядом с черепахами?
- Tu as peur de ces tortues-ci?
Вроде, но тяжеловато.
dans le genre. Ca fait un peu mal.
Тяжеловато.
C'est du lourd.
Ну, втаскивать его каждый день тяжеловато.
C'est mieux que d'avoir à le porter tous les jours.
Это тяжеловато.
C'est difficile.
Тяжеловато это сделать с газонокосилкой, но у меня получалось.
Pas facile avec une tondeuse à gazon, mais j'ai réussi.
И тебе тяжеловато будет это объяснить, так что...
Vous aurez du mal à l'expliquer.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67