Тяжело поверить Çeviri Fransızca
79 parallel translation
Вы знаете, что Томас подозрителен. Мне тяжело поверить, что вы...
Tomâs, avec son mauvais esprit, se demandait...
Разве так тяжело поверить, что кто-то, засучив рукава, оставит партийную принадлежность и скажет : "Что я могу сделать?"
C'est si difficile d'imaginer qu'une femme relève ses manches... et dise en oubliant ses choix politiques : "Que puis-je faire?"
Тяжело поверить, что это тот наглый юноша, появившийся на борту несколько дней назад.
Relâche un peu les propulseurs.
В это тяжело поверить.Потому что ты выглядишь... потрясающе
C'est dur à croire, tu es vraiment très belle.
Тяжело поверить, что у тебя нет пары
C'est dur de comprendre pourquoi tu es venue seule.
Тяжело поверить, что на прошлое Рождество мы с Хармони изменили мир.
Incroyable. Noël dernier, Harmony et moi, on a changé le monde.
Тяжело поверить, что мы этому сопротивлялись.
Il est difficile de croire qu'on y ait résisté.
Тяжело поверить, что одна пациентка могла проскользнуть мимо Кадди и быть принятой с растянутой кистью.
J'ai du mal à croire qu'une patiente puisse être admise pour un poignet foulé, alors deux...
Слушайте, в это может быть тяжело поверить, но...
Ecoutez, euh, ça va sans doute être difficile à croire mais...
Действительно тяжело поверить в то, что вы когда-либо были... Этим полным ребенком.
J'ai beaucoup de mal à croire que vous ayez vraiment... été une enfant en surpoids.
Тяжело поверить, что вы заработали эту шишку при падении.
Étonnant que vous vous soyez fait ça en tombant.
не доказывает убийство, но тяжело поверить, что она сделала это сама.
Ce n'est pas une preuve d'homicide, mais un suicide est difficile à croire.
Почему тебе так тяжело поверить, что я мог хакнуть этого простофилю?
Pourquoi avez-vous tant de mal à croire que je puisse le virer?
- Мне тяжело поверить, что ты - женщина.
- Moi, je trouve difficile à croire que vous soyez une femme.
Тяжело поверить, но я был сильно потрёпан.
C'est dur à croire, mais j'étais en purée.
В это тяжело поверить, но мне... нужны деньги.
C'est incroyable après toutes ces années, mais... Oui. J'en ai besoin.
Тяжело поверить, что прошло уже 7 лет.
Ces sept ans ont passé vite.
Неужели так тяжело поверить, что нам действительно нравится ненасильственный спорт?
C'est si dur pour toi de croire qu'on aime un sport non violent?
Знаю, что в это тяжело поверить, но...
Je sais que c'est difficile de me croire, Joseph.
Я знаю, что ты злишься на меня, и может быть, в это тяжело поверить, но когда казалось, что я пытался выгнать тебя из города, на это балы причина, ты знаешь? Калифорния.
Je sais que tu es en colère contre moi et c'est peut-être dur à croire mais même quand il semblait que j'essayais de te chasser de la ville.
Мне тяжело поверить кто-то из них сядет в тюрьму вместо тебя.
Parce que je vais avoir du mal à croire que n'importe lequel d'entre eux irait en prison pour vous
В это тяжело поверить, ведь 90 % тебя - твоя голова.
C'est dur à croire, vu que t'es à 90 % de la tête.
Да, в это тяжело поверить.
Ouais, c'est trop dur d'y croire.
Мне тяжело поверить что, для того чтобы удержать тебя от женитьбы на его бывшей
C'est difficile à croire que pour t'empêcher d'épouser son ancienne petite-amie,
В это тяжело поверить.
J'ai du mal à le croire.
Так тяжело поверить, что я купилась на эту сказку... что я захочу, влюбиться в лучшего друга и жить вместе до старости?
C'est si dure à croire que j'adhère à un conte de fée... dans lequel je voudrais un meilleur ami et un compagnon dont je tomberais amoureuse, et avec qui je vieillirais?
" Может быть очень тяжело поверить но история не может быть проигнорирована.
" Ça peut être difficile à croire, mais l'histoire ne peut être ignorée.
Тяжело поверить, но есть способы всё сделать, которые не включают в себя незаконную деятельность.
C'est dur à croire, mais on peut en finir avec certaines choses sans avoir recours à des activités illégales.
Я думаю, мне просто тяжело поверить, что ты была напугана.
J'ai juste du mal à croire que tu as eu peur.
В это тяжело поверить
C'est difficile à croire.
Я знаю, было тяжело поверить, так как ты едва меня знаешь
Je trouve ça difficile à croire étant donné que tu me connais depuis peu.
Говорил, что провернул сотни дел. Тяжело было поверить такому дерганному.
Il se vantait de trucs... pas crédibles.
Ну, мне тяжело в это поверить.
Ca me paraît très improbable.
Тяжело в это поверить - 50 лет позади, и с нами те же парни, то же пиво.
C'est difficile à croire. 50 ans ont passé. On est la même bande, avec la même bière.
Тяжело поверить, да?
Difficile à croire, non?
Алисия, я знаю, это всё тяжело для тебя, но ты должна мне поверить.
Alicia, Je sais que ça été dur pour toi, mais tu dois me croire. Je suis innocent... des abus de biens sociaux.
- тяжело в это поверить.
- Je trouve ça - difficile à croire.
Я знаю, тебе тяжело, но ты все сделала правильно, и ты должна поверить в это.
Je sais que c'est dur pour toi, mais tu n'as rien fait de mal, et tu dois commencer à le croire.
И почему мне так тяжело в это поверить?
Pourquoi je trouve ça dur à croire?
знаю, что тяжело в это поверить, что из маленького желудя вышел большой дуб, но поверьте, это так.
Difficile de croire que la sirène ait accouché d'une baleine. Mais croyez-moi, c'est vrai.
- Мне тяжело в это поверить.
- C'est difficile à croire.
Почему в это так тяжело поверить?
Pourquoi est-ce si dur d'y croire?
Я знаю, тебе может будет тяжело в это поверить, но когда-то я тоже была молодой
Je sais que vous pourrez trouvé ça dure à croire, mais j'ai eu votre âge aussi, et c'était il n'y a pas si longtemps.
Я знаю, тебе тяжело в это поверить, но это правда. И я сожалею о многом, но об этом больше всего.
je sais c'est dur de croire en la vérité et... je suis désolé de beaucoup de choses, mais... je n'en sais pas plus que cela.
Усаживайтесь поудобнее, потому что мы сейчас с вами поделимся столь странной историей, тяжело поверить, что это правда.
Installez-vous confortablement, nous allons vous raconter une histoire tellement étrange qu'elle ne semble pas vraie.
Дуайт, тебе тяжело в это поверить, но мне нравится моя скучная жизнь.
Dwight, t'auras peut-être du mal à le croire, mais j'aime ma vie ennuyeuse... - Allez.
Я знаю, что тебе, наверное, тяжело в это поверить, но теперь я в этом разбираюсь.
Je sais que c'est peut être dur pour toi de le croire, mais je suis bon à ça.
Так тяжело в это поверить.
C'est tellement dur à croire.
Я бы хотел поверить тебе Линда, но это очень тяжело.
J'aimerais vous croire, Linda, mais ça m'est difficile.
Не могу поверить, что никто из нас не заметил, что ей так тяжело.
[la porte se ferme] Je ne peux pas croire qu'aucun de nous n'ait vu Elle a eu des moments difficiles
И как бы ни было вам всем тяжело в это поверить, но еще существуют люди, мотивируемые не только финансовой выгодой.
Et aussi difficile à croire pour vous, Certaines personnes ne sont pas motivées que par l'aspect financier
поверить не могу 3210
поверить тебе 34
поверить 65
поверить в это не могу 25
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
поверить тебе 34
поверить 65
поверить в это не могу 25
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22