Тяжёлая Çeviri Fransızca
1,313 parallel translation
Жизнь слишком тяжёлая.
La vie est trop dure.
Тяжёлая неделя.
Une longue semaine.
"Ой, мне 16 и у меня прыщи, жизнь такая тяжёлая!"
Oh! J'ai 16 ans! J'ai de l'acné!
Вероятно, у неё Гепатит С и тяжёлая форма гриппа.
Sûrement l'hépatite C et une mauvaise grippe.
У меня очень тяжёлая работа.
Mon boulot est stressant.
Развод вообще вещь тяжёлая. О!
Le divorce, c'est compliqué.
- Тяжёлая работа?
Dur travail, hein? Oui.
У тебя была и будет тяжёлая жизнь.
Tu as une vie assez dure comme ça.
Тяжёлая ночка.
- Une dure nuit.
Это тяжёлая ситуация.
C'est une situation extrême.
Эй, ты тяжелая
Hé là, tu es lourde!
Для стройной леди у тебя тяжелая рука.
Ben, pour une femme menue, t'as un sacré punch.
Знание это тяжелая ноша, а, Том?
La connaissance est un fardeau, huh, Tom?
У меня тяжелая работа и я стараюсь делать ее как можно лучше.
J'ai un travail dur, Et je fais de mon mieux,
Она не просто тяжелая.
Elle n'est pas juste forte.
Тяжелая автомобильная авария, падение?
Accident, chute...
Тяжелая ночь?
Soirée difficile?
Однако, у меня была очень тяжелая неделя.
Mais j'ai eu une semaine bien difficile.
Тяжелая была ночь.
Il a passé une sale nuit.
У меня тяжелая сенная лихорадка. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста? Иди сюда.
Venez là
Она тяжелая и плотная.
La porte est épaisse.
- Да.. если бы у этих бедных женщин не была такая тяжелая жизнь... кто-нибудь бы сражался за это пальто
- Merci. - Comme si la vie de ces pauvres femmes n'était pas assez dure. On devrait obtenir une ordonnance restrictive contre ce manteau.
Знаете... вот отдать кому-то свое сердце, это тяжелая часть
C'est le fait de donner son cœur à quelqu'un qui fait vraiment peur.
В Паннонии тяжелая жизнь, она на краю света.
C'est un pays rude, la Pannonie, et bien loin.
У вас тяжелая работа?
Vous faites de la muscu?
Впереди тяжелая битва.
Nous devons nous préparer à la bataille.
Я подбираю верных людей, Завтра предстоит тяжелая работа.
J'ai des trucs importants sur le feu, demain, je signe un gros contrat.
Это была тяжелая битва,
C'est une âpre bataille.
Должно быть, тяжелая у вас работа - тратить время на извергов рода человеческого.
C'est un dur métier, d'être aux côtés de la lie de la société.
Тяжелая лихорадка не проходит без последствий.
Une forte fièvre comme celle-là laisse toujours des séquelles.
У меня тяжелая рука, но я ведь желаю тебе добра.
Il m'arrive parfois d'avoir la main lourde, mais au fond, je t'aime. Il faudrait me rendre un service.
И вся эта холодная, насыщенная, тяжелая вода погружается вниз со скоростью 19 миллиардов литров в секунду.
Cette eau plus lourde s'enfonce, à raison de 19 milliards de litres par seconde.
Она у тебя слишком тяжелая получится.
Tu vas le faire trop lourd.
Какая тяжелая.
C'est lourd.
- Тяжелая.
- C'est lourd.
Тяжелая работа?
Tu fais un travail difficile?
Тяжелая была тренеровка.
C'était une séance d'entraînement épuisante.
И я так думала, но поверь мне, замужество вещь тяжелая.
C'est ce que je croyais aussi mais crois-moi, le mariage, c'est dur.
Команда поддержки это тяжелая работа.
- Comme avec les pom-pom girls. - Pom-pom girl, c'est du travail.
Тяжелая и неблагодарная.
Un travail dur et dangereux.
Ну, тяжелая работа, стресс, все как обычно. Но она ходила к психологу.
Vous savez, le stress du boulot, la routine, mais elle s'en sortait grâce à une thérapie.
Эта штука чертовски тяжелая, чувак.
Putain ce truc est lourd, mec.
У него была тяжелая травма спины, как у тебя.
Il a eu un terrible choc à la colonne, un peu comme toi.
Восстановление - тяжелая работа.
La guérison est difficile.
Может я и тяжелая артиллерия, но я тебя хорошо подготовила к жизни.
Je suis peut-être sacrément encombrante, mais j'ai fait du bon boulot en t'élevant.
Эрин Стэнли, 34, тяжелая травма головы, кирпич залетел через лобовое стекло 3 балла по шкале комы Глазго.
Erin Shanley, 34 ans, trauma crânien massif quand une brique est passée à travers son pare-brise. Glasgow à trois sur place.
Это тяжелая работа.
C'est un boulot difficile.
Выпала тяжелая неделя.
- Jamais. - Ça va?
если мы сделаем это, тогда вина, которую я испытывал, на протяжении многих недель... огромная, тяжелая вина...
Si on le fait, toute la culpabilité que je ressens, cette culpabilité qui m'étouffe...
Тяжелая работенка.
C'est un travail dur.
Да уж, это была тяжелая неделя.
Oui, ça a été une semaine difficile.
тяжелая 39
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжело было 21
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20