Тяжёлые времена Çeviri Fransızca
410 parallel translation
" Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
" où il y a des papas et de l'argent!
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного. Но аристократы не случайно являются таковыми, господа.
Nous avons beau vivre à une époque dominée par le pire des matérialismes, mais les nobles ne sont pas nobles par hasard!
Наша страна переживает тяжёлые времена.
Les temps sont durs.
- У меня были тяжёлые времена, Ник.
On ne peut pas dire que je me sois amusée!
У нас настали тяжёлые времена, ты же знаешь.
Nous passons par des moments difficiles, tu sais.
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
Le couvent connait des jours difficiles, oui nous en parlerons.
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
C'est une grosse insulte, bébé.
Тяжёлые времена
Une grande pénurie.
"Но в такие тяжёлые времена всех это, казалось, устраивало — "... за исключением, конечно, Джонса Священника ".
Mais en ces temps difficiles, cela ne gênait personne, sauf le révérend Jones, naturellement.
У нас были тяжёлые времена в 80-х, но сейчас мы опять набираем силу.
Puis, on a eu eu quelques temps durs dans les années 80, même en étant l'hôtel officiel des films "Cannon", mais nous revenons fort dans les années 90.
До свидания, и оставайтесь самим собой... потому что сейчас тяжёлые времена.
À plus tard. Et soyez sages. 136 00 : 08 : 16,220 - - 00 : 08 : 18,600 Parce que les temps sont durs.
Тяжёлые, тяжёлые времена!
Très durs.
Тебя ждут тяжёлые времена. Но, как ни странно, они породят хорошие поступки.
Tu auras des moments durs, tu seras d'autant plus sensible aux petites choses.
Тяжёлые времена.
Bien sûr.
У Льюиса Никсона были тяжёлые времена после войны.
Lewis Nixon eut des moments durs après la guerre.
Тяжёлые времена пошли.
Les temps sont durs.
Братья и сестры, в эти тяжёлые времена для нас особенно важно быть одной семьёй.
Mes frères et mes soeurs, en ces temps troublés, il faut se soutenir comme une vraie famille.
В эти тяжёлые времена, мы так же не должны забывать...
En ces temps troublés, nous devons nous rappeler...
Лори, ты думаешь, я в тяжёлые времена не хотела бросить школу медсестер?
Laurie, tu ne crois pas que j'ai voulu quitter l'école d'infirmières une centaine de fois?
Для моего ремесла времена настали тяжелые.
Mais il y a la crise.
Времена не такие уж тяжелые.
Les temps ne sont pas si durs.
У нее тяжелые времена.
C'est une période affreuse.
Это были тяжёлые времена.
On a trimé dur et beaucoup sont morts.
Времена тяжелые.
Les temps sont durs.
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
Mais on s'arrêtera quand les choses iront mieux. Promis.
Мы переживаем тяжелые времена, понимаете.
- Les temps sont durs pour nous.
Харви, у меня тяжелые времена.
Tant que je lui mentais, tout était parfait.
Времена тяжелые?
- Tu as eu des enfants? - Non, mais...
Времена сейчас тяжелые.
Les temps sont durs.
- Просто тяжелые времена. - Сейчас уже все хорошо.
Ca roule, maintenant.
У вас просто немного расшалились нервы. Из-за этого возникло неприятное чувство, о котором вы говорите. И это вполне понятно, учитываю, какие тяжелые времена вы сейчас переживаете.
Il évident que vous êtes nerveux et que ces troubles dont vous m'avez parlé sont sûrement imputables à ce moment délicat que vous traversez.
" Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
"Prenez cet argent et gardez-le, " profitez-en, les temps sont durs.
Ох, тяжелые настали времена.
Oh, les temps sont durs.
У каждого бывают тяжелые времена.
Les temps sont durs pour tout le monde.
Тяжелые времена пошли.
C'est un peu étrange...
Сейчас тяжелые времена, и ты знаешь, как справиться с этим...
Les temps sont durs.
Может, он просто морально поддерживал ее в те тяжелые времена.
Il l'épaulait peut-être en ces temps difficiles.
Это были тяжелые времена.
C'étaient des temps très durs.
Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению.
Hé bien, je n'aime pas dire ça mais les temps sont durs.
Я не знаю, преподобный отец, времена теперь тяжёлые.
Je ne sais pas. Les temps sont durs.
У вас были тяжелые времена, что-то произошло с вами.
Vous avez vécu des moments difficiles, de drôles de choses.
Эти времена тяжёлые?
Les temps sont durs?
У нас были тяжелые времена. Мы страдали.
nous souffrons.
Времена тяжелые, Анджела.
Les temps sont durs, Angela.
Нас ждут тяжелые времена.
Les prochains jours vont être difficiles.
И это тяжелые времена для меня.
Et ça a été très dur pour moi.
Похоже, тяжелые времена вышибли из них остатки мозгов.
Les temps durs font ressortir le pire.
У группы Heart тяжелые времена и они могут распасться.
Le groupe Heart risque la rupture.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Je te promets fidélité, pour le meilleur et pour le pire... dans le bonheur et dans l'adversité.
Что, настали тяжелые времена для бизнеса?
Les affaires ne vont donc pas bien?
Его семья дала Моркови, когда у того были тяжелые времена, все : дом, еду, одежду.
Sa famille avait hébergé et nourri Carotte, quand il était dans la merde.
тяжелые времена 38
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177