У кого она Çeviri Fransızca
231 parallel translation
И Доры у тебя нет. Посмотрим, у кого она.
Et vous n'avez pas la dame de pique.
Только те, у кого она есть, могут участвовать в дуэли.
Ceux qui le possèdent peuvent prendre part aux duels.
- Ты знаешь у кого она? - Да.
Sais-tu qui a ce mémo?
У кого она?
C'est qui?
- Ты выяснила, у кого она?
Tu sais d'où ça vient?
- Ты знаешь у кого она? - У меня.
- Tu sais qui l'a?
" наете, вы можете изводить вашего худенького друга Ёрика, но когда дело касаетс € нравственной основы... он единственный из вас, у кого она есть.
Vous pouvez chamailler votre ami maigrelet, Eric... mais quand on arrive à un noyau moral fondamental... c'est le seul d'entre vous qui en ait un.
Это нормально. У кого она есть?
Mais c'est comme ça, de nos jours personne n'a plus d'honneur.
Но Вы - первый, у кого она сделана без чернил.
Mais vous êtes la seule qui l'ai fait faire sans encre.
У кого она была?
- Qui I " a eu pour la derniére fois?
Она новая, она смертельна, и, угадай, у кого она есть?
C'est nouveau, c'est mortel, et devine qui est atteint?
Я должен быть первым, у кого она появится!
Je dois être le premier à en avoir une!
Я отказываюсь от тетради, так что следуй за тем, у кого она будет.
Quoi? Tu renonces à sa propriété? Mais si tu fais ça, ta mémoire va être effacée!
Это еще не случилось. Я знаю, у кого она.
Ça ne s'est pas encore passé, et je sais qui l'a enlevée.
И у кого она есть?
Qui l'a vraiment?
Её благородство не даёт ей поверить в его отсутствие у тех, кого она любит.
Elle ne peut concevoir la trahison chez ceux qu'elle aime.
У кого из вас она?
Qui de vous l'a prise?
Просто она сказала, что ни у кого нет власти над церковью.
Elle a dit que l'église n'appartenait a personne.
Мне кажется, что пропускает она тех, у кого... надежд больше никаких не осталось.
J'ai l'impression qu'elle laisse passer ceux qui n'espèrent plus rien.
Она сказала, что хочет поговорить с тем, у кого есть голова на плечах.
- "Laissez-moi parler à quelqu'un avec un cerveau"
Она жила с любым у кого могла учиться... чтобы потом выучить меня как стать великим военным вождём.
Elle aurait suivi n'importe quel type qui lui aurait montré comment faire de moi un grand chef militaire!
Потому что у меня есть основания полагать, что она - не та, за кого себя выдает.
Parce que je pense qu'elle n'est pas ce qu'elle prétend être.
Он боялся, что Айрис расскажет полиции, на кого она работала. Тогда у него могли возникнуть проблемы.
Il a peur que les flics la fassent parler... et qu'ils le serrent.
Но это возможно... Я точно не уверена, но, может быть, у кого-то еще она есть.
Mais je pense que quelqu'un pourrait en avoir un.
Она, судя по всему, гостит у кузины, но никто не знает, у кого.
Elle demeure chez une cousine, mais personne ne sait qui.
Она была моей хозяйкой, и если у кого есть на это право, так только у меня.
Elle était ma maî resse, alors si quelqu'un doit le faucher, c'est moi.
Кого заботит, где она нагуливает аппетит пока у нее есть еда дома?
Peu importe d'où vient son appétit, tant qu'elle mange à la maison.
Если мы послушаем эту кассету, у нас возникнут основания полагать, что она могла быть скопирована или украдена у кого-нибудь.
Si nous écoutions cette cassette, cela vous donnerait les moyens... de nous poursuivre en justice pour réclamer vos droits d'auteur, ou pour plagiat.
Она заняла деньги у того, кого бы мы могли назвать ростовщиком, Мелисса.
- Oui. Un emprunt auprès d'un usurier.
Может, она у кого-то в машине.
Quelqu'un l'a peut-être dans sa voiture.
Она... смотрит сверху вниз на любого, у кого есть мозги и кто работает.
Elle méprise ceux qui réussissent par le travail
Только потому, что у кого-то есть хвост, еще не значит, что она не реальна.
C'est pas parce qu'elle a une queue qu'elle n'est pas vraie.
Моя младшая сестрёнка Дина заинтересовалась миром моды. Она хочет спросить совета у кого-нибудь кто добился успеха.
La plus jeune, Dina, elle est passionnée par la mode, et elle veut parler à quelqu'un qui a réussi, pour avoir des conseils.
- Она на крючке у Валентины, или у кого-то, кто стоит за ней.
Valentina a réussi à la piéger.
Она великолепный фотограф, одна из немногих, у кого есть вкус.
C'est une photographe de génie, une des seules qui ait vraiment du goût.
У неё полно голливудских друзей размахивающих пачками денег. Она не могла пойти к кому-нибудь у кого есть комната для гостей?
Elle a toutes sortes de relations à Hollywood, qui croulent sous l'argent tout le temps, et moi j'ai envie de dire : " Quoi?
Те, у кого нет детей, могли делать, что хотели, но не она!
Tu ne demandes pas de qui je veux parler?
Эта авария, она, случайно, не произошла у кого-нибудь в штанах?
- Ok, je te le fais suivre. Cette "détresse" ne serait pas dans un pantalon, des fois?
Хорошо, успокойтесь. Она ни у кого не заберет эфира.
Détendez-vous, elle ne remplacera personne.
Да. А вдруг она отдаст их тому, у кого есть хоть капля мозгов?
Et si elle en parle à quelqu'un de moyennement intelligent?
Там была эта женщина на пляже в Косумеле... и, как правило, я не разговариваю с кем-либо, у кого такая плохая кожа, но она продавала... симпатичные заколки для волос, вот.
J'ai croisé une femme à Cozumel. Elle avait une peau épouvantable, mais elle vendait d'adorables barrettes. Tiens.
А если она подойдет ближе - угадай, у кого разбитое сердце? - Призраки прошлого! - Отлично.
Et quand elle se pointera, je la jouerai homme brisé.
Она единственная, у кого получается стирать вручную мое белье.
C'est la seule à pouvoir laver mon linge délicat à la main.
У нас есть 32 минуты, чтобы найти эту тварь или того, в кого она вселилась, и изгнать её навсегда.
Il ne nous reste plus que 32 minutes pour retrouver cette chose. et peu importe celui ou celle qu'il va posséder, nous devrons pratiquer un exorcisme.
И она понимала, что если у кого-то есть эта сила...
Elle croyait aussi que lorsqu'on a ce pouvoir...
- Она назначает свидание всем у кого есть пульс, и, эм... Я пытаюсь вытащить Берка из депрессии.
Euh, elle flirte avec tout ce qui bouge, et, euh, j'essaie de sortir Burke de sa cloche en verre.
Сколько дублей, она сделала? У кого училась актерскому мастерству?
Combien de prises a-t-il fallu?
Плюс, она ценный работник, и у нее яйца крепче, чем у кого-либо из нас.
En plus, elle demande un bon prix, et elle a plus de couilles que quiconque ici.
Я не хотел, чтобы у кого-то она была, Так "я я и повесил этикетку" проданно ".
Je voulais pas qu'on l'achète, alors j'ai mis un autocollant "vendu".
В смысле если бы ты предпочел кого-то мне и всему тому, что у нас было, то это - она.
Je comprends que tu la choisisses plutôt que moi.
Кроме того, я думаю, что она будет нужна вам, новички, для вашей ежемесячной поставки в Кост Клуб, так как ни у кого из вас нет собственной машины.
En plus, vous en aurez besoin pour faire les courses des bizuts au Cost Club puisque personne n'a de voiture.
у кого 1791
у кого есть 41
у кого он 20
у кого есть деньги 31
у кого их нет 25
у кого они есть 18
кого она любит 24
кого она знала 24
кого она любила 16
она называется 290
у кого есть 41
у кого он 20
у кого есть деньги 31
у кого их нет 25
у кого они есть 18
кого она любит 24
кого она знала 24
кого она любила 16
она называется 290
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она поймет 143
она поймёт 73
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она моя лучшая подруга 79
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она милая 386
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она моя лучшая подруга 79
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она милая 386