Увидев вас Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Я так обрадовалась, увидев вас.
J'étais si heureuse de vous voir!
Как видите, я не могу провести последний вечер, не увидев Вас.
Ma dernière soirée ne sera pas pour mon colonel.
Нет, я был просто удивлен, увидев Вас сидящим.
Tu m'as surpris à être assis.
Едва увидев вас, я понял, что вы опасны.
J'ai tout de suite compris que vous étiez dangereux pour moi.
Увидев вас вчерашним вечером, я все думал : какой счастливчик этот Шарль - она прекрасна.
Quand je vous ai vue hier, j'ai pensé "comme elle est belle!"
Вдруг увидев вас, я сказала себе :
En vous voyant, je me suis dit...
Я, наконец, вас вспомнила, увидев вас в сувенирной лавке.
Ça y est, je sais. En vous voyant ici dans la boutique. A St.
Сейчас Мэгги обрадовалась бы, увидев вас такими.
Maggie aurait adoré vous revoir, les 2 clowns
- Эйнсли, я был удивлён увидев вас здесь
Je suis surpris de vous voir ici, Ainsley.
Не трудитесь, увидев вас, я заказал ваше обычное меню по средам - сандвич, большая порция фри и вишневый пирог.
En vous voyant arriver, je vous ai commandé hamburgers, frites et tarte aux cerises comme chaque mercredi.
Я была огорчена, увидев вас с этой проституткой Джейн Сеймур.
J'ai été bouleversée en vous voyant avec cette catin de Jane Seymour.
Нет праздника без глупостей, а то я сгорела б со стыда, увидев вас, решила бы, что вы клялись мне зеркальце преподнести.
Nos fêtes sont marquées par la folie. Les convives avaient tout par coutume. Sinon, je rougirais de vous voir dans cet appareil, et de me voir moi, dans le miroir.
И увидев вас, хулиганы убежали со всех ног?
Ils ont filé en vous voyant?
Я не оставлю это без Увидев вас в первую очередь. Ты трус.
Je ne partirai pas sans t'avoir vu sale peureux.
То она, увидев вас, полностью, романтически, химически, абсолютно и неожиданно влюбится.
Elle vous verra et tombera complètement, follement amoureuse de vous, sans s'y attendre.
Я была удивлена, увидев вас с Полом вместе.
Je suis surprise de te voir avec Paul.
Увидев Вас, я тут же понял, что он не преувеличивает.
Maintenant, je vois qu'il n'exagérait pas.
Увидев вас в этом чудесном нетронутом саду, у меня появилась надежда, что у вашего мира есть шанс.
En voyant vos ébats dans ce jardin intouché, nous croyons que votre monde peut se racheter.
Увидев вас в Вашингтоне, я едва сдержалась.
Quand je t'ai vu à Washington, j'avais presque les larmes aux yeux.
Ваш народ возрадуется, увидев Вас дома.
Votre peuple se réjouira de votre retour.
- Молоды, красивы, полны крови, кто не придет в восхищение увидев вас?
La belle jeunesse! Qui peut résister?
Тем не менее, они должны были быть очень удивлены, увидев вас.
Ils devaient être surpris de vous voir.
Я была немного удивлена увидев вас, ребята, вместе
J'étais un peu surprise de vous voir ensemble.
Просто удивлен, увидев вас здесь.
Juste un peu surpris de te voir ici.
Был удивлен, увидев вас в центре консультирования колледжа, мисс Милкович.
Oh, surpris de vous voir au centre d'orientation du collège, Mademoiselle Milkovich.
Но у нас есть свидетель, который говорит, что она испугалась, увидев вас.
Mais nous avons un témoin qui dit qu'elle a eu peur quand elle vous a vu.
Увидев вас вчера в баре я предположила что у Тани неприятности.
Quand je vous ai vu dans le bar, j'ai compris que Tanya avait des problèmes.
Я обрадовался, увидев вас.
Et puis je suis content de vous revoir, ce matin.
Я была удивлена, увидев вас здесь. Я думала, что вы сидите дома, занимаетесь только детьми и готовкой.
J'ai pensé que vous seriez à la maison, pieds nus et enceintes.
И, наверное, я был в шоке, увидев вас целующимися, это было так неожиданно. Хотя здесь постоянно это случается.
J'imagine que j'ai trouvé ça choquant de découvrir deux personnes s'embrasser alors que je n'aurais imaginé les trouver s'embrassant ensemble, mais, pourtant, ça arrive tout le temps par ici.
Увидев вас с Хойтом, я словно вернулся в прошлое.
Te voir avec Hoyt ce soir ça m'a rappelé tout ça
Это бы восстановило их силы, едва увидев вас.
Leur vigueurs seraient réaffirmées par votre simple présence.
Увидев вас впервые, я был заворожён.
La première fois que je vous ai vues, toutes les deux, j'ai été si... épris. Et pas juste par votre beauté.
Я это сразу заметила, увидев вас.
Le sourire, ca m'a frappe, en vous voyant.
Хотя, увидев вас там настоящими злодеями, я пожалела о том, что я сдерживала свое недовольство вами так долго.
Bien que, vous avoir vu comme de vrais méchants me rend désolé d'avoir eu de la rancune contre vous pendant si longtemps.
Она, кажется, была не в восторге, увидев Вас здесь.
Elle n'a pas l'air d'être heureuse de te voir ici.
Её отец был бы в ужасе, увидев вас в качестве магистрата.
Son père serait horrifié de voir comment vous avez pris sa place de magistrat.
Мать очень обрадуется, увидев вас.
Maman sera si contente de vous voir.
Увидев вас, я пожалел, что не приехал раньше.
Te voyant, j'aurais souhaité être venu plus tôt. Comment allez-vous tous?
Увидев вас, я решил, что он передумал.
Quand je vous ai vus, je me suis dit qu'il avait change d'avis.
Полагаю, я должен удивиться, увидев вас, командор?
Je suppose que je devrais être surpris de vous voir, Commandant.
И увидев вас, он почувствует себя лучше.
Ça lui fera du bien de te voir.
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
J'aurais dû fuir en vous voyant.
Вы знаете,.. ... я неоднократно всячески обзывал вас. Увидев премию, вы поймёте, что я это не со зла.
Vous savez que je vous ai parfois traite de tous les noms, eh bien, cette prime vous prouvera que je n'en pensais pas un mot.
Однако, увидев вчера на параде, она назвала вас Синтакласом, на свой манер, и сказала, что вы непременно с ней поговорите.
Elle vous a vu défiler et a dit que vous étiez le père Noël... et que vous pourriez lui parler.
Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало!
Je t'ai reconnue dés que je t'ai vue arriver sur la route Depuis cet instant il n'y a pas un seul de tes gestes qui ne t'ai trahie!
Я, очевидно, ошибся, увидев в вас человека со вкусом и чувствительностью.
Je vous avais pris pour un humain doué de goût et de sensibilité.
Роуз, я Вам это скажу потому, что наши дочери уже 2 года ходят на танцы, и я уважаю Вас, как женщину. Но, увидев сегодня такое поведение Вашего сына, я всерьез усомнилась относительно Вашего...
Nos filles font de la danse ensemble depuis 2 ans, et je vous respecte, mais après cet incident, j'ai des doutes quant à votre...
Я даже не могу вообразить себе всю широту покровительства, которым Его Величество одарит вас, увидев эти...
Je n'ose imaginer ce que le Roi offrira après avoir vu ces...
Не буду врать, что не расстроился, увидев, как Джемайма вас любила.
Je ne prétendrais pas que j'étais fixé quand j'ai vu à quel point Jemima t'aimait.
Увидев тебя и Люси, я поняла что у меня никогда не будет того, что есть у вас двоих.
Te voir toi et Lucy me fait comprendre que je n'aurais jamais ce que vous avez tous les deux.
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30