Увидев тебя Çeviri Fransızca
106 parallel translation
"Я не богохульствую, но вчера, увидев тебя,.." "... такую красивую и гордую, словно языческая богиня... "
Ce n'est pas un blasphème, mais hier, lorsque je t'ai vue, belle comme une divinité païenne...
Только потому, что я была удивлена, увидев тебя
Parce que j'étais surprise de te voir.
Увидев тебя, они сразу поймут, что ты не садист и не убийца.
Ils verront que tu n'as rien d'un sadique.
Но увидев тебя утром, я был сильно удивлен.
Moi aussi, quand je t'ai vue ce matin, ça m'a foutu un coup.
Увидев тебя, она успокоится.
Ta présence la rassurera.
Я удивилась, увидев тебя здесь.
J'ai été surprise de te voir ici.
Я уверена, парни онемеют, увидев тебя.
J'ai hâte de voir les mecs perdre la parole en te voyant..
Увидев тебя снова, я...
Te revoir...
Увидев тебя, я с трудом сдержался.
- Je m'etais dit que si je te revoyais,.. .. je te foutrais ma main sur la figure.
Просто... увидев тебя, как я смогу когда-нибудь фантазировать о ком-то другом?
Après t'avoir vue, comment fantasmer sur une autre?
Увидев тебя с красивым парнем, он дважды подумает.
Te voir en bonne compagnie, ça le fera réfléchir.
Увидев тебя снова, я слегка потерял дар речи.
Tu me laisses de nouveau un peu sans voix.
Впервые увидев тебя, я сразу подумал :
je pense à notre première rencontre, tu étais si belle.
Что бы сказали твои дети, увидев тебя сейчас?
Que penseraient tes gamins, s'ils te voyaient?
Что бы он сказал, увидев тебя?
Que dirait-il s'il savait?
- Знаешь, что я подумал, увидев тебя?
Tu sais ce que j'ai pensé ce jour là?
Нет, ну в смысле, я просто удивлен увидев тебя здесь.
Non, mais ça me choque de voir que tu travailles ici.
Он очень грустил, не увидев тебя.
Il avait l'air très triste parce que tu n'étais pas là.
Я хотел сказать, что ты начинаешь узнавать себя. Ты боишься, что увидев тебя настоящую, люди испугаются.
Le moment est venu de montrer qui vous êtes réellement, et qu'on vous trouve effrayante.
Дети будут визжать от счастья, увидев тебя.
Les enfants seront heureux de te revoir!
Но увидев тебя здесь, в этой комнате...
Mais de te voir ici... dans cette pièce...
Увидев тебя, я думал, что совсем потеряю разум.
J'ai eu un sacré choc quand je t'ai aperçue.
Как он был бы счастлив, увидев тебя сейчас.
Il aimerait tant te voir aujourd'hui.
Но увидев тебя снова я почувствовал, что снова очнулся.
Mais le fait de te revoir, ça me donne l'impression de revivre.
Найдутся те, кто удивятся, увидев тебя посреди ночи.
Peut-être que tu seras plus efficace en demi vampire.
Увидев тебя на встрече, я, кажется, снова стал геем.
En te voyant? j'ai un peu oublié le droit chemin.
Я был удивлён, увидев тебя там. И если на то пошло...
Ça m'a surpris de te voir là-bas.
- Саммер удивлена, увидев тебя там?
Summer était surprise de te voir?
Еще увидев тебя в первый раз, я поняла, как безнадежно ты одержим своей страстью.
La première fois que je t'ai vu, j'ai vu à quel point ton besoin te rongeait inexorablement.
Я была удивлена, увидев тебя на поле сегодня.
J'étais surprise de te voir sur le terrain.
Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что не хочу тебя терять, Джилл.
Pour faire ça, je suis allé m'acheter un nouveau costume, et j'ai loué une voiture, que je ne savais clairement pas conduire. Parce qu'à l'instant où je t'ai revue, j'ai su que je ne m'étais pas complètement remis de toi, Jill.
Я помню тот раз, когда тоже был удивлен, увидев тебя.
Je me souviens la dernière fois, j'étais très surpris de te voir.
Думал, увидев тебя, она сразу всё вспомнит.
Je pensais qu'en te voyant, sa mémoire reviendrait.
Увидев тебя, я поняла, что это знак.
Quand je t'ai revu, je me suis dit que c'était un signe.
Что, мы не можем обрадоваться увидев тебя, Уэнделл?
On ne peut pas être contents de te voir, Wendell?
Казалось невозможным, что я завершу, не увидев тебя в последний раз.
Il me semblait impossible de terminer sans t'avoir revue une dernière fois.
И мне кажется, что я смогу это сделать, лишь увидев тебя, лицом к лицу, вдали от назойливых глаз наших родственников и друзей.
Je pense que le meilleur moyen, c'est de te revoir, face à face, sans les regards stupéfaits de tous nos amis et de la famille.
Чем именно интересовался агент Ли? Явился ни с того ни с сего, забросал меня вопросами о Полонии-210, но, едва увидев тебя, сразу ушёл.
Que faisait l'agent Lee ici? et est reparti.
Я конечно удивлена увидев, как ты вошла. Не думала, что встречу тебя здесь.
Franchement, j'aurais jamais cru que tu mettrais les pieds ici.
Увидев своего мужа, каков он есть, ты решила, взглянуть на мужчину, что страдает из-за тебя.
Après avoir vu ton mari tel qu'il est, tu as pensé que ça serait amusant de regarder l'homme qui souffre pour toi. 1224 01 : 22 : 50,180 - - 01 : 22 : 52,070 Eh bien, regarde-moi!
Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Tes ancêtres vont tourner comme des toupies... en te voyant porter ça.
Я бы пальцем не пошевелила, даже увидев, что тебя кусает змея!
Puisses-tu crever au milieu des serpents!
Я пришел в восторг, встретив тебя,.. но, должен сказать, что увидев твоего отца...
On est chatouillé rose de vous voir mais je ne peux pas nier que quand il s'agit de voir votre père...
И увидев, как однажды у тебя был секс на моем столе я не должен удивляться, что теперь на нем ребенок.
J'avais besoin de place. T'as presque fait l'amour sur mon bureau... alors je devrais pas être surpris d'y trouver un bébé.
Увидев тебя, мои родители поймут, что я еще не потерян.
Avec toi à mes côtés... mes vieux penseraient que j'ai changé... et ils arrêteraient de penser que je suis seul.
И увидев, как ты по ней работаешь, люди подумают, будто я тебя тренирую.
On va croire que je t'entraîne sinon.
Иди, увидев, как ты музицируешь с моей семьей заревновав и разозлившись, я оттеснила тебя.
L'autre jour, quand je t'ai vu faire de la musique avec ma famille, j'ai été jalouse et je me suis fâché. Je t'ai viré. j'ai été jalouse et je me suis fâché Je t'ai viré.
- Да. Увидев эти фото для осеннего каталога Джордж заманит тебя к себе в кабинет и несколько часов будет с упоением заниматься с тобой любовью.
Ca sera un regard tranchant sur comment l'industrie des mariages a changé quelquechose... qui doit être un vrai rituel en un important marché.
Увидев, как она тобой командует, я задумался, хватит ли у тебя решимости пойти до конца.
Elle te mène à la baguette. Je me demande si votre relation tiendra la route... sur la longue distance.
Я удивился, увидев тут тебя.
Je suis surpris de te voir ici.
Думал, что так и умру, не увидев тебя снова
Je ne pensais pas te revoir un jour.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96