English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хотя знаешь

Хотя знаешь Çeviri Fransızca

451 parallel translation
Хотя знаешь что, я лучше выпишу тебе чек. Знаешь что?
Je te fais un chèque?
Хотя знаешь что? Я дам вам прибавку.
Je t'augmente.
Хотя знаешь что?
Oh, mais tu sais quoi?
Хотя знаешь, это наверняка набор солонка + перечница.
Enfin, tu sais, ça doit faire parti d'un ensemble "poivre et sel".
Хотя, знаешь, на некоторых отличный ракурс, когда делаешь селфи, так не выходит, так что...
Même si, certaines ont de bons angles que tu ne peux pas avoir avec un selfie.
Хорошо, будем говорить прямо, хотя я думаю, что ты и так знаешь, что я хочу сказать.
Très bien. Mais c'est superflu, car vous savez ce que je vais dire.
Ты сам не был в нем уверен, хотя и знаешь его лучше других.
Vous doutiez de lui et vous le connaissez bien.
Знаешь, Эдди, когда приближаешься к 50-ти... нужен медосмотр хотя бы два раза в год.
Eddy, un homme à la quarantaine... devrait se faire examiner deux fois par an.
Ты знаешь, я не могу быть строга с тобой, хотя и должна бы.
Tu sais que je devrais être plus sévère avec toi.
- Ты хотя бы примерно знаешь, где мы? - Нет. - В каком направлении движемся?
- Tu sais où on est?
Ты хотя бы знаешь, как обращаться с серпом, чужестранец?
Sais-tu au moins la manier, la faux, étranger?
Это твой дар... хотя, ты знаешь, иногда правильнее отвернуться.
Mais parfois, il faut être moins téméraire.
Хотя деньги у неё есть, ты и сам знаешь.
Mais elle a de l'argent, tu le sais aussi.
Блин... слушай, ты приезжаешь сюда, ты не знаешь, что происходит в этом городе, ты здесь раньше никогда не была, приезжаешь и живешь у меня, хотя на кой ты мне тут нужна, не знаешь, что тут творится,
Tu n'es pas au courant de ce qui se passe ici, tu n'y as jamais été. Tu viens chez moi, alors que je ne veux pas de toi et tu crois avoir tout repéré au premier coup d'oeil.
Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом.
Elle sera regrettait maintenant.
Но ты хотя бы знаешь, как он погиб.
Oui, mais vous savez comment.
Я называю тебя своим другом хотя мы только что познакомились. Знаешь почему? Я думаю потому, что у нас есть общие интересы.
Je dis mon pote parce qu'on a les mêmes intérêts.
Знаешь, я не мог заставить себя потратить из них хотя бы один.
Je serais incapable d'en dépenser un seul.
Но знаешь что? Я хотя бы пытаюсь разнообразить нашу жизнь.
Mais au moins, j'essaie de nouveaux trucs.
И знаешь, хотя я здесь, навещаю тебя каждую ночь.
Je suis ici, mais je viens te voir chaque nuit.
Хотя, знаешь... в свое время в колледже Сюзан Саладор так думала.
Quoique, à la fac, Susan Salvadore le pensait.
Знаешь, если нашу куклу купила хотя бы одна девочка, оно бы того стоило.
Même si on n'arrive à toucher qu'une petite fille, ça vaut le coup. Oui.
Я почти человек, я ем, сплю, хожу на работу, могу сидеть на диете, хотя это непросто, а ты думаешь, ты знаешь, кто мы такие.
Je suis presque humain. Je mange, dors et travaille. Je peux même faire un régime.
Хотя, знаешь, Барри, между нами мы оба знаем что ты это начал.
Mais entre nous, Berry, c'est toi qui as commencé!
Хотя ты наверняка знаешь, где я живу.
Vous ne savez pas où c'est.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
C'est extra que tu te passionnes pour elle... sans même savoir si elle a 90 ans, deux têtes ou...
Хотя, знаешь что. У них здесь нет батареек.
De toute façon, ils vendent pas de piles.
Знаешь папа, ты можешь прилетать и навещать нас на станции хотя бы изредка.
Tu pourrais venir nous voir sur la station de temps en temps.
Ты знаешь, когда ты развелась, ты могла хотя бы сказать мне.
Tu sais, quand tu as été libre, tu aurais pu me le dire.
Хотя никогда не знаешь, чего ты можешь достичь, пока не попробуешь.
Attention à ne pas trop te précipiter.
Ты знаешь, как пользоваться хотя бы одним?
Tu sais te servir de ça?
Хотя ты её лучше знаешь. Не спеши с выводами. Ищи дальше.
Je la connais moins bien que toi, mais quand même.
Посылать их туда, хотя ты знаешь, чему равны их шансы.
Celui de les envoyer au casse-pipes.
Никогда не слышал, чтобы так разговаривали. Хотя... знаешь...
Je n'avais jamais rien entendu de semblable.
Господи, Ты знаешь, что не всем суждено добраться, но позволь хотя бы детям пересечь линию фронта и доехать до Палестины.
Mon Dieu, je n'ai jamais songé qu'on y arriverait tous... mais fais en sorte que les enfants et les jeunes puissent... franchir la ligne du front, et qu'ils aillent vivre en paix en Palestine!
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Je crois ne l'avoir jamais vu plus de deux minutes... en train de parler ou crier.
Хотя, знаешь, что? Не отвечай.
Ne me réponds pas.
Ты хотя-бы знаешь кто такой Кип?
Tu sais qui c'est?
Ты знаешь, как помочь этим женщинам, и тем не менее не хочешь. Хотя им больше некуда обратиться за помощью.
Tu sais leur venir en aide et tu ne te sens pas obligé de le faire quand elles n'ont pu en trouver ailleurs?
Вранье девятой степени - говорить, что ты с кем-то переспал, хотя не знаешь ее.
Et mensonge n ° 9 c'est : "J'ai baisé quelqu'un", alors que non.
Ты хотя бы знаешь, кто он?
Tu sais qui c'est, j'imagine?
Знаешь, мы можем позволить... хотя бы приглядывать за ним.
Mais on se saigne déjà aux quatre veines. Faisons juste un saut pour voir comment il va.
Хотя, ты знаешь, он всё держит в себе.
Mais c'est quelqu'un de secret.
Хотя, пожалуй, знаешь.
Peut-être que non.
Если бы я и признался ну, ты знаешь... Хотя учти, это вовсе не так.
Et même si je lui disais, eh bien, tu sais, je dis pas que je le ferai, parce que c'est faux...
Может быть, ты уже дед, хотя и не знаешь об этом.
Vous êtes peut-être grand-père sans le savoir.
Хотя, знаешь, не много.
Enfin, pas tant que ça.
Знаешь, если бы я могла хотя бы поговорить с ним, то возможно я смогла бы помочь ему снова найти его музу.
Si je pouvais lui parler, je pourrais l'aider à retrouver sa muse.
Хотя, знаешь, мне казалось отчасти забавным, как он про тебя говорил "мертвец идёт".
Quand il te compare à un condamné, c'est assez bien vu.
Хотя, я тебе уже сказала, так что ты знаешь.
Sauf que je viens juste de te le dire, pour que tu le saches.
Знаешь, Эрику не по себе из-за того, что ему кажется, что мы обсуждаем его, хотя это не так.
Ok, euh, Eric est mal à l'aise... parce qu'il croit que nous parlons de lui, ce que nous ne faisons pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]