Черто Çeviri Fransızca
112 parallel translation
Я нахожусь за чертой!
Je suis au ban de la société!
Что ты опять читаешь? "Под чертой"!
Qu'est-ce que tu lis? "Unterm Strich"!
Дух демократии и гуманности всегда был отличительной чертой британской армии...
La démocratie et l'humanitarisme font partie intégrante de l'armée britannique.
А что если ты видишь, как яппи богатеют, пока ты остаешься за чертой бедности?
Et si les yuppies s'enrichissaient alors que vous êtes en chômage?
У них талант оживлять мертвые миры, но смиренность и здравый смысл не являются их отличительной чертой.
Il faut un grand talent pour ramener des mondes éteints à la vie, mais l'humilité et le bon sens ne font pas partie de leurs qualités.
Самой заметной чертой, соединяющих эти случаи, было непонятное проникновение в жилище.
Outre l'extraction du foie, Ie lien le plus notoire est le point d'entrée non déterminé.
Вы согласны, что отличительной чертой клингонского воина является его инстинкт хищника, его жажда крови?
Diriez-vous que l'une des choses qui font d'un Klingon un guerrier formidable est son instinct de prédateur, sa fièvre du sang?
O, я был за чертой много раз.
J'ai l'habitude.
Да, чтобы встретиться с последней чертой из прошлого, страхом высоты.
Oui. Pour vaincre la dernière peur qui est en vous.
А кто решает, за какой чертой безумие?
Qui peut dire où se situe la frontière de la folie?
Я не могу провести всю свою жизнь, Пытаясь держать тебя за чертой
Je vais pas passer ma vie A te rappeler à l'ordre
По сути, это заставит нас казаться маленькими. Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами" отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности..... спорим о рассадке а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими.
On appelle les baisses d'impôts "allègement fiscal"... on refuse de parler de la hausse de salaire des plus démunis... on se dispute pour un plan de table... et c'est ça qui nous fera passer pour des médiocres?
Так что, эта деталь держит тебя за чертой верхних 10 процентов.
Le Top 10 de quoi? Des chercheurs d'or?
- Путь туда за красной чертой.
- C'est bien après la ligne rouge.
Сначала он был невыносим, но потом я к нему прикипел. Он - как бородавка. Удалив ее понимаешь, что она была твоей неотъемлимой чертой.
Au début, je le trouvais casse-patte, il est apparu... comme une verrue qu'on veut enlever jusqu'a ce qu'on réalise... que ca fais partie de vous.
Речь идёт о помощи людям, живущим за чертой бедности.
On parle d'en faire profiter des gens qui sont pauvres.
Это было моей характерной чертой.
C'était ma signature.
Я нахожу любопытство наиболее замечательной чертой.
La curiosité est un trait de caractère admirable.
Выбор правильного времени никогда не был твоей сильной чертой, Кристофер.
Le sens de l'à propos n'a jamais été votre point fort, Christopher.
Ведь не так легко передать весточку, находясь за гробовой чертой. Иной раз духи что-то путают.
Mais communiquer depuis l'au-delà, c'est pas facile, et quelques fois, les esprits, ils confondent les choses.
Лучше, чем 2,8 миллиардов, живущих за чертой бедности...
Mieux que les 2.8 millions de gens qui vivent en-dessous du seuil de pauvreté.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, будь то корпорации или государственные и религиозные учреждения. Главной целью всегда останется защита самой этой структуры.
Parce que c'est une opportunité pour nous tous de répondre aux questions que la Commission du 11 septembre souhaite nous poser, et je souhaite leur répondre.
- Они были за городской чертой.
- Ils étaient à la limite.
Я не получила пресс-релиз, что ты была у Ала-черто-баме.
Je n'ai pas reçu le communiqué qui disait que tu étais en Alabama.
Самой основополагающей чертой наших общественных институтов является необходимость самосохранения, но эти институты взаимодействуют с религией и государством.
La caractéristique la plus fondamentale de nos institutions sociales est la nécessité de se préserver.
Beyond Here Lies Nothin'За этой чертой нет ничего
Squadra Dell'Ombra proudly presents :
Объекты из другого мира, наподобие этого, создают мерцание, являющееся отличительной чертой энергии того мира.
Des objets de l'autre univers comme celui-ci émettent une lueur. Une signature énergétique caractéristique.
15 миллионов людей по всему миру снова оказались под угрозой остатьс € за чертой бедности.
50 millions de personnes, de par le monde, pourraient repasser sous le seuil de pauvreté.
Я даже восхищаюсь этой чертой.
En fait, c'est un trait que j'admire.
Теперь дядюшка Энди расскажет вам как жить за чертой.
Bon, c'est le moment pour Oncle Andy de vous enseigner la vie de fugitif.
И я завидовал, потому что думал, во времена древного Рима это было чертой великого воина - ходить с такой шеей.
J'en étais jaloux. À l'époque des Romains, c'était un signe de courage.
Тогда моей отличительной чертой не стала бы беременность.
Parce que je ne veux pas être définie par ma grossesse.
Вы знали, что криминология считает склонность к преступлениям наследственной чертой?
Vous savez qu'il y a Criminological études Cela pose en principe la criminalité Comme un trait héritable?
Да, 70 % его населения живёт за чертой бедности.
70 % vivent sous le seuil de pauvreté.
Откуда у тебя ручка из мотеля "За чертой", город Карни, штат Небраска?
D'où sort ce stylo au nom d'un hôtel de Kearney?
Да, в мотеле "За чертой", город Карни, штат Небраска.
Oui, à l'hôtel Shady Lane de Kearney.
Хотя это тату является характерной чертой, как считаешь?
N'empêche que ces tatouages sont un signe distinctif, non?
Потому что соблазнение всегда было его сильной чертой.
Car la séduction est un de ses points forts.
Этот пляж находится за городской чертой?
Est-ce que cette plage est en dehors des limites de la ville?
Я восхищаюсь этой твоей чертой.
Je suis fasciné par ce côté de toi.
С отличительно чертой Экрема Петара, подделывающего документы.
Il présente les signes distinctifs d'un faussaire du nom de Ekrem Petar.
Если честно, то бытие миллиардером было твоей наименее привлекательной чертой.
Pour être honnête, ton argent n'avait rien d'attirant.
А в целом по стране 1 4 процентов населения живет за чертой бедности. Шестьдесят процентов из них - это черные и латиноамериканцы.
60 % sont Noirs ou hispaniques.
который объединяет нас вместе. Отличительной чертой мистического опыта является
qui nous unis ensemble.
Вы находитесь за чертой полицейского оцепления
Vous êtes du mauvais côté de la ligne de police.
* Они называют это городской чертой Натбуш *
♪ Call it Nutbush City Limits
* Они называют это городской чертой Натбуш *
♪ Call it Nutbush City Limits ♪ Nutbush City Limits ♪
- Считаю до трёх. Если ты не отдашь эти чёрто...
- Je vais compter jusqu'à trois.
Хотя 70 % населения живут за чертой бедности.
Pourtant, 70 % de la population vit sous le seuil de pauvreté.
Вам нужно отодвинуть черто...
Bougez cette putain de...
Какого чёрто?
Qu'est-ce que...?
чертов 55
чёртов 26
чертова сука 36
чёртова сука 24
чертов ублюдок 73
чёртов ублюдок 33
чертов идиот 46
чёртов идиот 42
чертова 19
чертовы ублюдки 28
чёртов 26
чертова сука 36
чёртова сука 24
чертов ублюдок 73
чёртов ублюдок 33
чертов идиот 46
чёртов идиот 42
чертова 19
чертовы ублюдки 28