Чертовски жаль Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Чертовски жаль, что не могу пойти с тобой.
J'aimerais bien être à ta place.
Чертовски жаль. Прошу прощения, сэр?
- Il y a du pour et du contre.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
Je suis désolé si je t'ai fait faire des trucs que t'aimais pas.
Мне чертовски жаль, что прошлой ночью все так вышло.
Je suis hyper désolé pour hier.
Мне тоже чертовски жаль, потому, что если бы это сработало... это могло бы произвести благоприятное впечатление на сообщество.
C'est vraiment dommage, si ça avait marché, vous auriez pu faire quelque chose pour cette société.
Однозначно, мне чертовски жаль.
Je suis vraiment désolé.
Чертовски жаль, что с вашей мамой так вышло.
C'est vraiment terrible, pour votre mère, les gars.
А чертовски жаль.
Bon sang, c'est très tard.
Чертовски жаль.
Cependant, c'est bien dommage.
Слушай, хм, Мне чертовски жаль насчет Сэмми.
Je suis désolé pour Sammy.
Чертовски жаль.
Je l'ai connu gosse. Quel gâchis.
Мне чертовски жаль.
Quel putain de honte.
"'чертовски жаль, дразнить тебя так, моя маленькая шлюха,'он рассмеялся,
"C'est une honte de vous taquiner, petite pute", ricana-t-il.
Да уж, Морт. Мне чертовски жаль.
- Je me sens coupable.
Мне так чертовски жаль.
Je suis tellement désolé.
Мне чертовски жаль, чувак.
Je suis vraiment désolé, mec.
Знаешь, чертовски жаль, что ты не можешь принять эту работу.
Tu sais, c'est vraiment dommage que tu ne puisses pas prendre ce job.
Чертовски жаль Джастина.
La honte à propos de Justin.
Мне чертовски жаль.
Je suis tellement désolé.
Мне так чертовски жаль.
Je suis vraiment désolé.
Чертовски жаль, Тереза.
C'est vraiment dommage, Teresa.
Чертовски жаль!
C'est vraiment dommage!
Мне чертовски жаль, Грант!
Je suis vraiment désolé.
Мне чертовски жаль, Фрэнк.
Je suis désolé.
Чертовски жаль.
Dommage.
Мне чертовски жаль, мистер Скоки.
Je suis vraiment désolé, M. Skokie.
Чертовски жаль.
C'est honteux.
MAN 2 : Вы лучше быть чертовски жаль.
T'as intérêt à être désolée.
И мне чертовски жаль, что я плохо с тобой поступил.
Et désolé de t'avoir jetée comme un mouchoir.
Чертовски жаль Корки всё-таки.
Quel dommage pour Corky.
Мне, правда, чертовски жаль.
Je suis vraiment désolé.
Вы всё равно чертовски классный игрок. Вы не представляете, как мне жаль, что вам приходится говорить это... но и как я рад, что вы это сказали.
Oh mon dieu, Drew Boyd, on s'est rencontrés l'an dernier au stade.
Чертовски жаль.
C'est triste.
Чертовски жаль.
- Dommage.
Очень жаль, что ваш чертовски хороший план провалился, да?
Dommage votre plan parfait est foutu, hein?
Чертовски жаль.
C'est vraiment dommage.
К тому же, ты чертовски хороший коп и мне очень жаль, что я так на тебя наезжала.
Tu es une sacrée bonne flic et je suis désolée de t'avoir fait passer un sale moment.
Просто это настолько чертовски важно, жаль, что я не смогу сделать это сам.
C'est tellement foutrement important, j'aurais aimé faire ça moi-même.
Ты чертовски права, я не он. Правило 5-ти секунд. Мне так жаль.
Biensur que non oh, règle des 5 secondes.
Мне очень жаль, но эта цветочная корона чертовски банальна.
Désolée, mais cette couronne florale est vraiment ringarde.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
чертов 55
чёртов 26
чертова сука 36
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
чертов 55
чёртов 26
чертова сука 36
чёртова сука 24
чертов ублюдок 73
чёртов ублюдок 33
чертов идиот 46
чёртов идиот 42
чертова 19
чертовы ублюдки 28
чёртовы ублюдки 17
чертовски 40
чертовщина 22
чертов ублюдок 73
чёртов ублюдок 33
чертов идиот 46
чёртов идиот 42
чертова 19
чертовы ублюдки 28
чёртовы ублюдки 17
чертовски 40
чертовщина 22