English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что случилось в

Что случилось в Çeviri Fransızca

2,995 parallel translation
Что случилось в ту ночь с мужчиной, это пройденный этап.
Ce qui s'est passé, l'autre nuit.
Что случилось в Вегасе должно остаться в Вегасе.
Ce qui se passe é Vegas reste é Vegas.
Я говорю о том, что после того, что случилось в прошлый раз, если что-то кажется неправильным, то не стоит этого делать. Вот я о чём.
Vu la situation, si on ne le sent pas, il faut s'abstenir.
Они вернулись на этот мост, потому что их волновало то, что случилось в воскресенье.
Ils sont retournés à ce pont en réaction à dimanche.
Всё это в прошлом, и я просто хочу знать, что случилось в тот день, чтобы я могла двигаться вперед.
C'est le passé, mais j'ai besoin de savoir ce qui est arrivé ce jour-là pour pouvoir avancer.
Вы знаете, что случилось в Париже и в Стамбуле пару лет назад, когда Брайан спас свою семью.
Vous savez ce qui est arrivé à Paris et à Istanbul, quand Bryan a sauvé sa famille.
Потому что, если ты думаешь, что меня интересует твое мнение обо мне, о том, что случилось в Бостоне...
Si tu crois que je me préoccupe de ton opinion. Ce qui s'est passé à Boston...
Что случилось в 2002?
Qu'est-il arrivé en 2002?
То, что случилось в 95-м, и некоторые другие дела, и все, что мне нужно, Бобби, это старые копии дела.
Pour ce qui est arrivé en 95, et d'autres vieilles affaires, tout ce dont j'ai besoin, Bobby, c'est que tu me files des vieilles copies de dossiers.
Что случилось в Савойе?
Que c'est-il passé en Savoie?
Что бы ни случилось вчера ночью, он в этом замешан.
Quoi qu'il se soit passé hier soir, il en faisait partie.
Что бы ни случилось в ту ночь с его тюремщиками, план их провалился.
Peu importe ce qui s'est passé cette nuit-là avec ses ravisseurs, leur plan est détruit.
Они как-то замешаны в том, что случилось с братом?
Y a un rapport avec l'accident de mon frère?
Что случилось? Ты в порядке?
Qu'est-ce qu'il s'est passé?
Что у вас случилось? Я в мотеле Скай Вью.
Je suis au Sky View Motel.
Я имею в виду, если бы ты посмотрел в его глаза, что-то, наверное, случилось с ним там, что-то, что вызвало это.
Si tu avais vu le regard dans ses yeux, comme si quelque chose se passait à l'intérieur, quelque chose qui a tout déclenché.
Успокаивает мысль... что бы ни случилось в мире, снова будет отлив.
C'est rassurant de savoir que peu importe ce qui se passe, la marée descend toujours.
Ох, что случилось, Майк? Не можешь ударить девушку в лицо?
Tu peux pas frapper une fille au visage?
Итак, что мы видим, это пророчество, говорящее, что церковь примет участие в немыслимом гонении, и именно так и случилось
Donc ce que nous avons ici est une prophétie annonçant que l'église se livrerait à d'incroyables persécutions et c'est exactement ce qui s'est passé.
Вместо этого, Лютера похищает вооруженная группа мужчин, которые работали на фридриха Мудрого, решившего, что ему нужно изъять Лютера из оборота на некоторое время и поместить его в замок Вартбург, о чем знал курфюрст фридрих, но никто не знал, что случилось с Лютером.
Au lieu de cela, Luther fut enlevé par un groupe d'hommes armés travaiIIanten fait pour Frédéric Ie Sage qui avait décidé de retirer Luther de Ia circulation pendant quelques temps, l'amener au château de Wartbourg. L'électeur Frédéric était Ie seul à Ie savoir, personne d'autre ne savait ce qui était arrivé à Luther.
Если бы я подумал, что что-то случилось твою бороду бы уже намывали в тюрьме Алкатраз.
Si je pensais que quelque chose s'était vraiment passé, votre barbe se ferait une beauté à Alcatraz.
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы узнать что с ним случилось, Крейн.
On fera tout notre possible pour découvrir ce qui lui est arrivé. Promis.
Я просто думал обо всем, что случилось с тех пор, как ты появился в Атлантиде.
Je pensais juste à tout ce qui est arrivé depuis ton arrivée à Atlantis.
В том, что случилось с Райли нет твоей вины.
Ce qui est arrivé à Riley n'était pas ta faute.
Дело в том, знаете, что это случилось... Это была... Это была моя подпись.
Le truc c'est que, c'est arrivé, c'était ma signature.
Что с ним в этот раз случилось?
Comment s'est-il retrouvé dans cette situation fâcheuse?
Вы когда-нибудь задумывались, что бы случилось, если бы вы остались в этом направлении.
Avez-vous déjà pensé à ce qui serait arrivé si vous l'aviez obtenu?
Дело не в том, что случилось, а в том, чего не случилось.
C'est plutà ´ t ce qui ne s'est pas passà ©.
Что случилось с телефоном в твоей комнате?
Ton téléphone est cassé?
Что случилось? - Всё в порядке.
Que s'est-il passé?
"Я не помню, что случилось" не прокатит в деле с трупом.
"Je me souviens de rien", ça marche pas avec un cadavre!
Дэрил, Дэрил. Ты не можешь винить нас в том, что случилось с тобой.
Oh, Daryl, Daryl, Daryl, vous ne pouvez pas nous blâmer pour ce qui vous est arrivé.
Итак, расскажи нам, пожалуйста, всё шаг за шагом, что на самом деле случилось в ту роковую и скандальную ночь.
Raconte-nous donc ce qu'il s'est réellement passé cette nuit-là.
Мне надо вернуться в город и объяснить, что случилось.
Je dois retourner à la Cité et expliquer ce qui se passe.
Прямо сейчас, в этот момент... Что случилось?
Maintenant, à cet instant... c'est mon tour. Quel est le problème?
Ну, ничего такого не случилось, но... С тобой бывало, что ты заметила на лице маленький прыщик и решила его осторожно выдавить, и вот ты давишь, пока он не превратится в громадный, жуткий, воспаленный кратер, который уже невозможно замаскировать?
Eh bien, il n'est pas une grosse affaire, mais vous savez comment parfois vous obtenez comme un juste un soupçon de un zit et vous prendre à elle un peu, et vous garde cueillette à elle jusqu'à ce qu'il devienne ce âme sucer, vie ruiner visage cratère que vous absolument ne pouvez pas cacher?
Посмотрите все мои четыре сэка в этой игре. А затем посмотрите, что случилось после.
Regardez-moi l'avoir quatre fois au cours du même match, solidement, et ensuite, regardez ce qui se passe après.
Каким случилось, что главной наградой в самом мужественном виде спорта стало ювелирное украшение?
- Comment se fait-il que le prix ultime du sport le plus macho jamais inventé s'avère être un bijou?
Послушайте, мистер Уивер, это не то, чем я действительно очень горжусь, сэр, но.. я в самом деле не помню ничего из того, что случилось той ночью, сэр.
- Euh, écoutez, monsieur Weaver, je ne suis pas vraiment... très fier, je l'avoue, mais, euh... j'ai pas vraiment un seul souvenir de cette soirée, monsieur.
Я не виноват в том, что случилось.
Je ne suis pas responsable de ce qui est arrivé.
Пока мы его не задержим, я не смогу разобраться в том, что случилось.
À moins de pouvoir l'interroger, je ne comprendrai jamais ce qui a pu se passer.
Она сказала, что неудача в жизни - это лучшее, что с ней случилось, потому что это освободило её от несущественного.
Elle a dit que l'échec était la meilleure chose qui lui soit arrivée car ça l'a libérée de l'accessoire.
Обычно опухоль сопротивляется лечению а в твоём случае этого не случилось. Пока что.
Normalement, les tumeurs commencent à résister au traitement, mais la ce n'est pas le cas, pas encore...
Ты хоть представляешь, что случилось бы, окажись этот чип не в тех руках?
Avez-vous idée de ce qui se passerait si cette puce tombait entre de mauvaises mains?
Мне, как поклоннику, хотелось знать, что случилось с человеком, которого я видела в Перчейз.
La fan en moi voulait savoir ce que tu étais devenu.
Что-то случилось в 2002-м.
Quelque chose s'est produit en 2002.
Ты помнишь, что не было никаких вещдоков, связывающих Дору Ленг и дом Леду в том лесу. То есть случилось всё не там.
Tu te souviens, il n'y avait pas de preuve matérielle qui reliait Dora Lange à la planque de Ledoux dans les bois, donc ça ne s'est probablement pas passé là-bas.
Всё в порядке. Что случилось?
Que s'est-passé?
Если собрать в кучу всё, что случилось за последние пару дней, знаешь, что мне больше всего запомнилось?
Après tout ce qui s'est passé ces derniers jours, tu sais ce qui m'obsède le plus?
Ты когда нибудь спрашивал себя, что на самом деле случилось в ту ночь?
Ne vous êtes vous jamais demandé ce qu'il s'est vraiment passé cette nuit?
- В чем дело? Что случилось? - Черт!
Qu'est-ce qu'il y a?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]