Что случилось после того Çeviri Fransızca
428 parallel translation
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
Que s'est-il passé après que vous ayez présenté le docteur à Harvey?
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
Que s'est-il passé après que vous avez renversé la chaise?
Но что случилось после того, как он разрезал его напополам?
Ah... Et qu'arrive-t-il à un ver coupé en 2?
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Que se passe-t-il après? Il escalade la tour pour la sauver...
Что случилось после того, как вы ее ударили?
Que s'est-il passé après l'avoir frappée?
- Просто расскажите нам, что случилось после того, как ее рука дотронулась до вашей, сэр.
- Que s'est-il passé ensuite?
Что случилось после того, как вы это увидели, мистер Хупер?
Qu'est-il arrivé quand vous avez vu ça?
Когда мы спорили о том, что такое "напиться", я рассказала Фиби что случилось после того самого заседания "Гринпис".
A propos d'excès d'alcool, j'ai raconté à Phoebe... la folle soirée à la fête Sigma Kai, où toi et moi, on avait flirté.
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
Vous allez à une réunion, après ce que je viens de subir?
Я не думаю, что вы поймете это, но после того, что случилось прошлой ночью, Я встал на правильный путь!
Vous ne comprendrez pas, mais avec ce que vous avez fait hier soir, je me remets sur le droit chemin!
Разве это не опасно после того, что случилось?
- Aprês ce qui est arrivé?
После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
Après ce qu'il m'est arrivé dans la baignoire?
Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Docteur, après ce qui s'est passé cet après-midi... ces vous qui devriez offrir ces fleurs, vous ne croyez pas?
Что случилось с твоим отцом после того, как он оставил полк?
Qu'est-il arrivé à ton père après son départ du régiment?
После того что случилось с твоей сестрой Хасинтой
Après ce qui est arrivé à votre sœur Jacinta.
Я должна была уйти, я не могла там оставаться после того, что там случилось.
Je n'ai pu rester après ce qui est arrivé.
Ты еще думаешь о деньгах, после того что случилось?
Tu y penses encore!
Не могу смотреть Вам в глаза после того, что сегодня случилось.
- Désolé pour cet incident.
К счастью, у нас есть независимый свидетель - мистер Сэндс. Он может рассказать нам, что случилось на "Мэри Дир" после того, как команда оставила ее.
J'ai heureusement un témoin indépendant, M. Sands, qui nous dira ce qui est arrivé au Mary Deare après la fuite de l'équipage.
- После того, что случилось?
- Après ce qui s'est passé?
Особенно после того, что случилось.
À plus forte raison.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Après ce que tu as vécu, la paix que tu cherches n'est pas dans ces murs.
После того, что случилось с Джонсонами, Карен, и Мэрелин?
Après les Johnson, Karen et Marilyn?
- После того что случилось с Додо, мой дорогой сэр, мы не должны были позволять молодежи исчезать из нашего поля зрения. ( DOORBELL RINGS )
- Après ce qui est arrivé à Dodo, on n'aurait jamais dû perdre ces jeunes de vue.
После того, что случилось в Киото, с Такэти покончено.
Après les troubles de Kyoto, j'ai rompu mes liens avec Takechi.
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
C'est le seul endroit où ta femme ne viendra pas.
- Пит Андерсон, вы не можете вот так просто взять и уехать... и после того, что случилось... Мы как кучка идиотов.
Pete vous ne pouvez pas partir comme çà il faut comprendre ce qui s'est passé nous nous ne sommes qu'une bande d'idiots.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Ca m'aide beaucoup, apres ce qui est arrive.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Après ce qui est arrivé à Luther, pas plus de 300.
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,..
Tu vois, après ce qui s'est passé ce soir,..
После того, что случилось? Конечно. Ее мужа убили.
- après ce qu'il vient de se passer... évidemment, elle vient de perdre son mari et on l'accuse d'adultère... c'est normal qu'elle s'indigne.
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Après cela, je refuse de vous parler à l'instant.
Ему сложнее. Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Je pensais qu'il fallait en avoir un autre aussitôt.
Мы с тобой должны держаться вместе, после всего того, что случилось.
Il faut qu'on se serre les coudes, puisqu on est seuls tous les deux.
После того, что сейчас случилось?
Après ce qui s'est passé!
Он не хочет в этом участвовать после того, что случилось с Шоном.
Normal, vu ce qu'il est arrivé à Sean.
О, бедняжки, после того, что случилось со мной.
Après ce que j'ai subi...
После того, как я услышала крики тех людей. Я... Я не могу не думать о сыне... о том, что случилось с ним.
Depuis que j'ai entendu les hurlements de ces hommes, ça n'a pas cessé de me rappeler mon fils.
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
C'est loin, Reagan.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Ça me fait plaisir de vous revoir. Surtout après ce que vous est arrivé.
Я сомневаюсь, они не будут заинтересованы, после того, что здесь случилось.
Ca m'étonnerait que ça les intéresse encore.
Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Surtout après ce qui est arrivé à papa.
Ёто случилось вскоре после того, как большинство сенаторов удалились на – ождественские каникулы, получив от политического руководства заверени € о том, что все решени € будут приниматьс € только после Ќового года.
Malgré les accusations de fraude et de corruption, le projet de loi a finalement été battue par le Sénat, le 22 Décembre 1913, après doivent les sénateurs avaient quitté la ville pour les fêtes, après avoir été assuré par la direction que rien ne serait fait que longtemps après les vacances de Noël.
По-моему, они хотят сравнять счет после того, что случилось на Ганалде IV.
Ils se vengent de ce qui s'est passé sur Genalda IV.
Вы действительно думаете, что коммандер Чакоте зашел бы туда после того, что случилось с Хоганом?
Croyez-vous que Chakotay irait là-dedans?
Я не могу пойти на риск после того, что случилось в прошлый раз.
Je ne peux courir ce risque. Surtout pas après la dernière fois.
После того, что случилось с доктором Ёнечи, Ваша теория про нестабильность вещества, в общем, Вы доказали её на себе.
Vu le triste sort du Dr Yonechi, l'instabilité du composé était évidente. Vous en êtes la preuve vivante.
После того, что случилось.
Jamais. Pas après ce qui s'est passé.
После того что случилось, как я могу подняться по лестнице и смотреть фильм?
Après ce qui s'est passé, tu voudrais que je grimpe cette échelle et qu'on regarde un film?
Что бы это ни было, это случилось после того, как я уехал.
Il a dû se passer quelque chose après mon départ.
После того, что случилось, плохое самочувствие не удивительно.
Ne te fais pas trop de souci. Vu ce qui t'est arrivé, c'est normal que tu n'ailles pas bien.
что случилось 30261
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось в тот день 36
что случилось с вами 65
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что случилось между нами 28
что случилось что 35
что случилось со мной 142
что случилось прошлой ночью 105
что случилось дальше 53
что случилось с ними 38
что случилось с твоим отцом 38
что случилось в прошлый раз 47
что случилось в 26
что случилось с ним 77
что случилось с твоей рукой 60
что случилось с твоим лицом 65
что случилось прошлой ночью 105
что случилось дальше 53
что случилось с ними 38
что случилось с твоим отцом 38
что случилось в прошлый раз 47
что случилось в 26
что случилось с ним 77
что случилось с твоей рукой 60
что случилось с твоим лицом 65