Это как болезнь Çeviri Fransızca
68 parallel translation
Но зло - это как болезнь, болезнь, которую можно предотвратить или вылечить, как и все остальные.
Le diable est une maladie. Qui pourrait être guérie, comme les autres maladies.
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
C'est comme la rage, en plus rapide.
Это как болезнь.
C'est comme une maladie.
Это как болезнь, Баффи.
Ca me rend malade, Buffy.
Евреи, иудаизм, это как болезнь.
Les Juifs, le judaïsme... C'est comme une maladie.
Это как болезнь- - Она распространяется изнутри наружу.
Et la pleine lune n'a rien à y voir. C'est comme une infection.
Это как болезнь Ей никогда ничего не будет достаточно
Il lui en faut toujours plus.
Я не могу себя контролировать, это как болезнь.
J'y peux rien, c'est maladif.
Это все еще в тебе, как старая болезнь.
C'est toujours en toi, comme une vieille fièvre.
- Плохая память - это почти как болезнь. - Приносит неудачу.
Un oubli peut amener beaucoup d'ennuis parfois.
Одно дело сидеть смотреть в окно, чтобы время скоротать. Но делать это так, как ты, с биноклем в руках, и дикими выводами по каждому мелкому поводу - это уже болезнь!
Regarder par la fenêtre pour tuer le temps est une chose, mais de le faire comme ça, avec de jumelles et des idées folles à propos de chaque petit détail, ce n'est pas sain!
Как вы думаете, что случилось с капитаном Таггартом? Что это была за болезнь?
De quelle maladie pensez-vous que le capitaine Taggart souffrait?
¬ этой больнице, € мог бы помогать пациентам вид € их внутренности, как в окно. я смогу видеть болезнь с такой € сностью, как не сможет ни один рентген. – ентген станет инструментом лекарей.
Dans cet hôpital, je pourrais aider des patients... en voyant à l'intérieur de leurs corps, comme par une fenêtre, leur maladies avec une telle clarté... que les radiographies feront mine de... parent pauvre de la médecine.
Но пока у них нет никаких ответов, что это за болезнь. Но тела жертв указывают на то, что это незнакомый нам вирус или бактерии, так как на них нет никаких следов повреждения внутренних органов.
Les corps des victimes n'ont montrés aucun virus inconnus ou de bactéries aucune trace de dysfonctionnement organique pour expliquer les crises.
Но от чего у меня кровь закипает, это из-за того, г-н Садовник... что это, как правило, болезнь молодых.
Mais ce qui me tourne les sangs, c'est que, ce que j'ai là, M. Jardinier, c'est une maladie qui atteint les jeunes sujets.
Даниил, это болезнь, и как всякую болезнь, ее можно лечить.
C'est une maladie, et comme toute autre maladie, il faut la traiter.
Конечно. Это ее последний шанс. Твоя лучевая болезнь может начать прогрессировать в любой момент как и у меня.
Cette fois-ci, coûte que coûte... comme nous sommes tous deux menacés par le Mal de l'Atome, il nous faut la voir en mariée, tant que nos yeux peuvent y voir.
У меня уверенность это как верить как будто у меня такая болезнь, но полезная.
Et la foi, c'est comme croire... Comme une bonne maladie, c'est contagieux.
Это было как болезнь
C'est comme une grippe.
Это не смертельная болезнь... Смертельная, но как бы и нет.
C'est pas une maladie mortelle...
Я тебе помогу "Адвокат заявил, что действия не могут рассматриваться как преступление, указывая на то, что гомосексуализм - это болезнь, требующая специального лечения"
"L'avocat a soutenu que les traitements n'avaient pas de but punitif et a précisé que l'homosexualité était une maladie qui nécessitait des soins spécifiques."
У Дена болезнь сердца, известная как гипертрофическая кардиомиопатия Это... наследственное изменение
Dan souffre d'une myocardiopathie hypertrophique, une mutation génétique.
Это как болезнь.
Tu l'as quitté?
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Savoir que Joey avait transmis ses méthodes à Scooter, comme une maladie vénérienne, m'a fait réfléchir à mon comportement avec Andrew, et à la manière dont ça pourrait finir...
- Это болезнь, как и у твоего отца.
- Maman, non. - C'est une maladie. Comme ton père!
Знаете, это... обычная болезнь для стран третьего мира, где как раз работали сестры.
Vous savez, c'est... Une maladie courante dans le genre de pays du tiers-monde où vont les soeurs.
- Это как болезнь Альцгеймера?
- C'est comme l'Alzheimer?
Для нас видимая болезнь - это то, что нас окружает, и мы как-то пытаемся ее вылечить с помощью дизайна.
Nous essayons de neutraliser par le design, la médiocrité visuelle qui nous entoure.
Это значит - ты враг, я знаю, как врач болезнь по определению - враг! Я истребляю гептит и других его заразных приятелей, и сегодня пришел за тобой!
Ça fait de toi l'ennemi et je sais qu'en tant que médecin, la maladie est censée l'être mais je laisse Hépatite et son challenger pour t'affronter toi aujourd'hui.
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
Tu sais, d'avoir crié sur les internes, m'a fait réaliser à quel point il était monotone d'avoir à traiter les mêmes maladies, jour après jour, et quoi que je fasse pour me divertir,
Я не знаю, как вы делаете это каждый день, как работаете с людьми у которых эта ужасноя болезнь.
Je sais pas comment vous faites, tous les jours, travailler avec des gens atteints de cette horrible maladie.
Мы видели, что болезнь распространяется, как мчащийся поезд, но мы не можем всегда это останавливать ".
On voit une maladie foncer sur une personne comme un train, On ne peut pas toujours la retirer du passage.
Как мы точно узнаем, что это болезнь Уилсона?
Comment est-on sûrs que c'est la maladie de Wilson?
С ним, я знаю, как справиться, это может быть болезнь Симмонса, и её я тоже знаю, как излечить.
Ça, je maîtrise. Ça pouvait être la maladie de Simmons, que je maîtrise aussi. Ou la maladie de Klein dont je rigole.
Оскар, болезнь - это как смерть.
- Oscar, la maladie, c'est comme la mort.
Это - как болезнь.
Tout ce qui nous est arrivé pour l'instant n'est que malheur. C'est comme une maladie.
Это потому что она умирает и нуждается в вас, а вы боитесь, что не сможете помочь ей, что не сможете оставаться в одной комнате с ней, что ее болезнь будет слишком невыносима для вас, и вы сбежите от нее так, как сбежали от своей матери?
Est-ce parce qu'elle va mourir, qu'elle a besoin de vous, que vous avez peur d'être inutile, ou de rester dans sa chambre? Que sa maladie vous soit insupportable, que vous vous enfuirez comme pour votre mère.
Как я понимаю, если это не болезнь, то я хотела бы знать другую точку зрения.
Pour vous si ça c'est pas une maladie, alors j'aimerais bien un second avis.
Ќо как и при этих заболевани € х, дегенераци € идет медленно, но необратимо, и это неизлечимо. Ёто не болезнь ѕаркинсона.
Ce n'est pas Parkinson.
Очень трудно сделать дегенеративную болезнь мозга смешной, но у тебя это как-то получилось.
Tu fais même de l'humour sur les maladies dégénératives du cerveau.
Любовь - это болезнь, и как все болезни, её можно победить одним из двух способов...
L'amour est une maladie. Et comme toute maladie, on peut l'éradiquer de deux façons.
Как мы докатились до того что смотрим, на жирных детей, дерущихся в спагетти? Мы должны осознать, что ожирение – это эпидемия. Но это не болезнь.
Quand avons-nous régressé au point de faire lutter des enfants obèses? mais pas une maladie.
Но знаю, что если совершить смертный грех, это убьет душу, столь же неумолимо, как неизлечимая болезнь убивает тело.
Mais je sais que si tu commets un péché mortal, ça tuera ton âme aussi sûrement qu'une maladie mortelle tue le corps.
Это.... ты как будто моя болезнь.
c'est... tu es comme... c'est... comme si t'étais une maladie.
Итак, это может выглядеть как Тик Так но на самом деле это мощное лекарство, специально созданное чтобы излечить твою болезнь так же хорошо, как освежить твое дыхание.
Ça ressemble peut-être à un Tic Tac, mais c'est vraiment un médicament puissant destiné à te soigner et à rafraîchir ton haleine.
Это как болезнь.
Que je préférerais ne pas attraper.
Не думаю, что болезнь этой девочки как-то связана с тобой или с этой твоей молитвой.
Je crois pas que son cancer ait un rapport avec toi. Ou avec le fait que tu aies prié Dieu.
У него болезнь Паркинсона, и он рассказывал, как чистит зубы. Он чистит их по два часа, это целая мука.
Il a Parkinson, et il décrivait comment il se brossait les dents, il disait que ça lui prenait deux heures par jour, et que c'était une agonie.
TGS - это вообще звучит как канал новостей или венерическая болезнь, которая у меня уже есть.
TGS, ça sonne comme une chaîne d'info, ou une MST que tu sais que j'ai.
"Н" в имени твоём, как в Ни от кого так не прехватывает дух. "А" значит астма, Это болезнь,
"N" c'est pour Non, personne d'autre ne me rend dingue et "A" c'est pour l'Asthme qui est une maladie qui coupe le souffle, comme toi.
Паранойя - это опасная болезнь. Жить как на иголках каждый день, думая что за каждым твоим шагом кто-то наблюдает...
Avoir des fourmis dans les doigts tous les jours, en pensant que chacun de vos mouvements est observé par quelqu'un...
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это как 2499
это как в 64
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это как это 17
это каким 20
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это как это 17
это каким 20
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
болезнь 182
болезнь лайма 17
болезнь альцгеймера 26
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это комната 41
это книга 72
болезнь лайма 17
болезнь альцгеймера 26
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это комната 41
это книга 72