Это моё призвание Çeviri Fransızca
63 parallel translation
Это моё призвание.
Et à ça je suis bon.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
C'est ma vocation, tu te souviens Gordon?
- Импровизация - это моё призвание. 845 00 : 49 : 36,259 - - 00 : 49 : 39,088 - Давай менять.
Je ne travaille que comme ça.
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Les gros ennuis, Nyah, je peux t'arranger ça.
- Я поняла, что это моё призвание.
J'ai su que j'étais faite pour ça.
Это моё призвание.
J'ai le don.
- Это моё призвание. - Аллилуйя!
Telle est ma vocation.
Это моё призвание.
- J'ai une vocation.
"Вести людей в бой это моё призвание."
"Je suis fait pour mener des hommes au front."
Это моё призвание.
C'est mon truc.
Это моё призвание!
Je suis là pour tuer tout ce qui est méchant. C'est ma mission.
Точно. ( Джордж ) Песня на самая лучшая, но она, по крайней мере, дала мне понять, что сочинять песни - это моё призвание, и что может когда-нибудь
Elle n'était pas particulièrement bonne, mais elle m'a montré que je devais persévérer et que peut-être un jour
Это моё призвание.
C'est mon boulot. - Ça n'a pas changé depuis 30 ans.
Справляться с пьяными - это моё призвание.
- Gérer des mecs bourrés? C'est ma spécialité.
Это моё призвание.
- Je suis là pour ça.
Раньше я думал что это моё призвание.
Je pensais que c'était ma vocation.
Ну что ж, повторюсь ещё раз, это моё призвание.
Encore une fois, c'est ce que je fais.
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papa, ça suffit.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Mais accepter, ce serait admettre que c'est ce que je fais.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
Ce que je fais en dehors du théâtre ça me regarde, compris?
Это мое призвание.
J'ai toujours été fasciné par les saucisses.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Tu parles à une spécialiste.
Ќе мое это призвание.
J'en ai jamais eu besoin.
Я просто не уверен, что это мое призвание.
Je ne sais pas, c'est juste que je ne suis pas sûr que le football soit vraiment mon destin.
Но это не мое призвание.
Ce n'est pas ma vocation.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Ok, le bowling n'est peut être pas ma vocation, Mais c'est l'une des dernières activités approuvées par mon médecin.
Это мое призвание.
C'est ma mission.
- Это не моё призвание.
- Ce n'est pas ma mission.
Ну футбол это просто мое хобби. - Да, мое настоящее призвание это... пение. - Да?
Mais le foot, c'est temporaire.
Это мое призвание.
C'est ma vocation.
Знаешь, я так благодарен тебе за совет. Работать в школе, вести хоровой кружок - это мое призвание.
Je voulais vraiment te remercier pour ton conseil de l'autre jour.
Кольцо? Мужик, это ж моё призвание. Кольцо.
C'est mon deuxième prénom.
Слушайте, это мое призвание : не позволить несправедливо обвиненным попасть в тюрьму.
Écoutez, c'est l'histoire de ma vie d'empêcher les accusés à tort d'être incarcéré.
Это мое призвание! Нет! То есть, я имел ввиду, я не должен это чистить.
T'as raison, c'est mon plaisir.
Это мое призвание, мужик.
Je sais y faire, mec!
Это мое дело, мое призвание.
C'est mon dossier, ma décision.
Это мое призвание! Я умею!
C'est mon destin, et je peux chanter!
Что же делать, Хэл? Это мое призвание, Хэл.
Que veux-tu, Hal, c'est ma vocation, Hal ;
Может это мое призвание.
Peut-être que j'ai loupé ma vocation.
Я падаю, детка по небу Это мое призвание, детка не плачь, не плачь
l'm falling, baby through the sky it s my calling, baby don t you cry don t you cry
♪ Это мое призвание ♪ малыш, не плачь ♪ ты не плачь
C'est ma vocation bébé, ne pleure pas ne pleure pas
Это мое призвание.
Là, il y a que moi.
Это мое призвание.
C'est ce que je suis.
Но я уверена, что это мое призвание.
Mais je pense vraiment que j'étais faite pour ça.
По телефону вы сказали, что это срочно, а помогать людям - мое призвание.
Bien, vous avez dit au téléphone que c'était urgent, et aider les gens est mon métier.
Да, и мне напомнили об этом утром... это как бы мое призвание.
En fait, et on me l'a rappelé ce matin, c'est un peu ma spécialité.
- Нет, это не моё призвание – я в трениках, мне нужна работа.
- Non ça ne l'est pas. Je suis en survêtement. J'ai besoin d'un travail.
А у меня, это период, когда я хотела стать певицей, который длился первые 15 лет моей жизни, потом я повзрослела и нашла свое призвание, и я буду тебе по-настоящему признательна, если ты больше никогда не будешь
Pour moi, c'est quand je voulais être chanteuse, ce qui a duré jusqu'à mes 15 ans, mais ensuite j'ai grandi, et je me suis reprise, donc j'apprécierais beaucoup si tu n'en parlais plus,
Да? Ну, это призвание моей жизни,
Est-ce qu'enseigner te fait grave flipper, Jess?
Я думаю, это не мое призвание.
Ce n'est pas ma vocation.
Но такова моя миссия и моё призвание так что найдите себе другую миссию, а я разберусь с этой.
Je pense que c'est ma mission et ma vocation, alors trouvez-vous une autre mission et je me charge de celle-ci, d'accord?
это мое призвание 21
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое мнение 47
это мое хобби 30
это моё хобби 17
это мое имя 73
это моё имя 49
это мое 464
это моё 386
это мое место 89
это моё место 76
это мое мнение 47