English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это от тебя

Это от тебя Çeviri Fransızca

1,932 parallel translation
О мой Бог, это от тебя?
- Oh mon Dieu, c'est toi?
Так что я думаю, что мы обе знаем, что будет лучше, если он услышит это от тебя.
Bon je pense, nous savons toutes les deux que c'est mieux s'ils l'entendent de ta propre bouche.
Я ждал услышать это от тебя, рассказывай.
J'attends de l'entendre de ta bouche, Alors accouche.
Блог Мэйсона Тредвелла на первых страницах газет, урон уже нанесён, но я хочу услышать это от тебя.
Le blog de Mason Treadwell fait la une. C'est trop tard, mais je veux que tu le dises.
Очень приятно слышать это от тебя.
Ça veut dire beaucoup venant de toi.
Потому что я делаю свою работу, и мне нужно было услышать это от тебя.
Parce que je fais mon travail, et j'avais besoin de l'entendre de ta bouche.
Он должен услышать это от тебя.
Il a besoin de l'entendre de ta voix.
Давай, хочу услышать это от тебя.
Allez, je veux te l'entendre dire.
И если Шарлотта не моя дочь, то могу тебе с уверенностью сказать, что единственный для тебя способ не дать просочиться этой информации в прессу - это отказаться от нашего мнимого брака и уйти с тем, что я тебе даю.
Si Charlotte n'est pas ma fille, le seul moyen pour toi de garder ça secret, ce sera de fuir ce mariage avec ce que je daignerai te donner.
Это зависит от тебя.
Ça dépend de toi.
Хотелось бы отучить тебя от этой привычки.
Je vais te faire perdre cette habitude.
Одна гребанная вещь, которая от тебя требовалась, Сок, это держать рот на замке.
La seule putain de chose que'avais besoin de savoir de toi, Sook, was to zip it.
Это у тебя от меня.
Tu as eu ça de moi.
Это всё исходит от тебя, Райан.
Ça vient de l'intérieur de toi, Ryan.
Ты приходишь сюда, предлагаешь мне защиту, но единственное что мне кажется, это то, что мне нужна защита от тебя.
Tu viens ici m'offrant une protection, mais il semble que la seule chose dont je dois me protéger c'est de toi.
Ох, это должно быть любовь, потому что от тебя сейчас так плохо пахнет, я мне все равно.
Ça doit être l'amour, parce que tu sens vraiment mauvais, et je m'en fous.
Это, моя подруга, целиком зависит от тебя.
Ça mon amie, c'est à toi de choisir.
В отличие от твоих теорией на мой счет, это уже не первый раз, когда тебя обвиняют в сокрытии улик. И я жду-не дождусь, когда смогу упомянуть это в суде.
Contrairement à tes théories sur moi, tu es en train de subir une enquête car tu es accusé d'avoir entérrer des preuves- - un point que j'ai hate d'amener devant la court.
Спасибо, что разрулил это дело, приятель. Но я сказал, что мне нужен фунт плоти от КМ и от тебя, и я не шутил.
Hey, merci d'avoir conclu l'affaire pour moi, mon pote, mais j'avais dit que je voulais un dû de CM et toi, et je le pensais.
Однажды настанет день, Луис, когда мне от тебя что-то понадобится. И когда это случится, ты вспомнишь, что я не пустил это в ход.
Il va y avoir un jour, Louis, où j'aurais besoin de quelque chose venant de toi, et quand ça viendra, tu devras te rappeler que j'ai laissé passer ça.
Ностальгия - это последнее, чего бы я от тебя ожидал, Руперт.
La nostalgie est la dernière chose que j'attendais de toi, Rupert.
Если я что-то и выучила от тебя, так это то, что не стоит говорить, пока не будет фактов.
Si j'ai appris quelque chose de toi, c'est de ne pas parler tant que les faits ne sont pas avec moi.
Это зависит от тебя.
Cela dépend de toi.
Ты знаешь как я устала слышать от тебя это?
Sais-tu combien je suis malade de t'entendre dire ça?
Возможно это интервью - возможность для тебя быть честным, отделить себя от твоего имени.
Peut-être que cette interview est une opportunité d'être honnête, de te séparer de ton nom.
Это то, что сдерживает тебя от скатывания в примитивную амеба-образную форму жизни.
Ce qui t'empêche de te vautrer dans une forme de vie végétative. TSSSS
Всё что от тебя требуется — это говорить о случившемся с тобой. Это не дебаты.
Vous devez juste parler de votre expérience.
Отсюда и, если у тебя есть хоть какой-то здравый смысл, от этой девушки.
D'ici et, si tu as du bon sens, de cette jeune femme.
Теперь это зависит от тебя.
Maintenant, c'est à vous de voir.
Я пытаюсь помочь тебе, отвлечь тебя от той ужасной ошибки, которую ты сделала, удалив все файлы. Возможно, это худшая вещь, которая когда-либо случалась в истории департамента парков и зон отдыха.
J'essaie de t'aider à te sortir de l'esprit cette horrible erreur que tu as faite en effaçant tous ces fichiers, sûrement la pire chose qui soit jamais arrivée dans l'histoire des Parcs et Loisirs.
Думаю, это избавит тебя от таких мыслей.
Je suis sûre que ton front arriverait à la repousser.
Это только пара дней, всё будет нормально Целовать тебя - это так отличается от поцелуев с другими девушками
T'embrasser, c'est juste tellement différent des autres filles que j'ai embrassé.
Это зависит от тебя.
À toi de voir.
Если б ты только на секунду задумался тем, что у тебя осталось от мозга, и подумаю что я чувствовала все это время, как мне сташно, что я потеряю тебя навсегда.
Donc est ce que tu pourrais prendre une seconde et ce qui reste de ton cerveau et penser à ce que j'ai ressenti, comment j'ai eu peur de te perdre pour toujours?
Знаешь, настоящий друг, это тот, кто всегда готов помочь тебе, как ты готов помочь ему, друг, который знает, что у тебя не всегда есть время сходить в магазин, потому что, ты был занят, убегая от убийц,
Tu sais, un vrai ami est quelqu'un qui est là pour toi pour aider autant que tu étais là pour l'aider ; un ami qui sait que parfois tu n'as pas le temps d'aller à l'épicerie parce que, oh peut-être tu étais planqué fuyant des tueurs ;
В отличие от тебя, я сделала это непреднамеренно, и я защищаю Харви всеми своими силами.
Contrairement à toi, je ne l'ai pas fait exprès, et je protège Harvey du mieux que je peux.
Думаешь это не требование много от тебя?
Tu penses que ce n'est pas beaucoup demandé?
Все, что от тебя требуется, это сказать "да".
Tout se que tu dois faire, c'est de dire oui.
Мне во многом нравится, что семейный бизнес теперь и твой, и все что действительно мне нужно от тебя это твоя лояльность в эти трудные дни.
J'apprécie que tu t'occupes de l'entreprise familiale, et j'ai vraiment besoin que tu restes loyal dans les jours difficiles à venir.
Это обещание всегда держать тебя вдали от пути вреда столько, сколько мы будем вместе.
C'est une promesse de te garder en sécurité aussi longtemps qu'on se serre les coudes.
То ли это, чего мы хотим от тебя в этой группе
"voilà ce qu'on a besoin que tu fasses pour être dans le groupe."
Как мой парень, ты должен помочь мне найти место не далеко от тебя иначе ты должен заполнять мной своё время так, как я это делаю чтобы я чаще приходила и видела тебя, потому что я хочу видеть тебя
En tant que petit ami, tu devrais m'aider à trouver un appartement près de toi, sinon, tu devrais faire ton plein comme je fais mon plein pour venir te voir tout le temps, parce que je veux voir ta tête.
Это дело явно не в твоей компетенции, я не собираюсь отвлекать тебя от твоего расследования деятельности банды.
Cette affaire n'est pas vraiment dans vos attributions et je préférerais ne pas vous retarder dans votre enquête sur l'activité du gang.
Что ж, к несчастью, это решение зависит не только от тебя, и мне нужен только офис в Нью-Йорке.
Et bien, malheureusement, cette décision ne t'appartient pas totalement, Et je ne veux que le bureau de New York.
Всё, что от тебя требовалось это накрыть его, перекусить, и затащить меня в постель.
Tout que vous aviez à faire était de le couvrir, Manger quelques cookies, et puis emmenez moi au lit.
И вместо тебя мне пришлось услышать это от комиссара?
Donc, à la place, j'avais à l'apprendre par le PC?
Но это не от тебя зависит.
Mais ça ne dépend pas de toi.
И это совсем не так, как знать свою маму, а потом узнать, что она отказалась от тебя.
Et ce n'est pas comme connaître ta mère et ensuite avoir ta mère qui t'abandonne.
Возможно это тебя шокирует, но я не особо фанатею от Моны.
Ça va peut-être te choquer, mais je ne suis pas fan de Mona.
Но он бы не колебался ни секунды и сделал бы это, чтобы избавиться от тебя.
Mais lui n'hésiterai pas une seconde de faire la même chose pour se débarrasser de toi.
- Мне сказали, что это идет от тебя.
- On dit que ça vient de toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]