Это от того Çeviri Fransızca
1,422 parallel translation
Странно слышать это от того, кто её посадил.
C'est drôle, venant du gars qui l'a envoyée en prison.
От того, что мы бы это обсудили, не было бы никакой пользы.
Pour une fois qu'on peut discuter, on n'en profite pas.
Я думаю, это самая главная особенность нашей игры - вот я что-то сделал, и игра изменилась, и все здесь зависит от того, как я меняю свое существо. Мне кажется, в этом заключается сила игры.
c'est la base de la phase Créature : "Ce que je fais, peut faire évoluer mon jeu au moins la façon dont j'ai conçu ma créature."
Думаю, это зависит от того, чем являются "ужасное" и "более ужасное".
Je suppose que ça dépend de ce que tu entends par "terrible" et "bien pire".
Каждый раз, когда вы заимствуете деньги в банке, независимо от того, ипотека это или средства на кредитной карте, деньги, выданные вам не только поддельные, они еще и незаконная форма встечного удовлетворения.
Car à chaque fois que vous empruntez de l'argent à une banque, que ce soit pour une hypothèque ou une facture par carte de crédit, l'argent que l'on vous donne n'est pas seulement contrefait, il est illégitime comme forme de contrepartie.
Ну, зависит от того, во что мне это встанет, Сьерра.
Ça dépend de ce que ça va me coûter.
Все что я знал что это было от того что меня переполняли не знаю - настоящие эмоции, и мне нужно было найти способ их выразить
Je veux dire, j'étais plein de... je ne sais pas réelle émotion et il fallait que je trouve un moyen de l'exprimer.
Это всё зависит от того, как вы делаете свою работу, не правда ли?
C'est votre façon de bosser.
Более того, оговаривается, что полиция была права, когда поместила вас сюда под наблюдение и освобождает их от всей ответственности. Подпишите это.
Vous attestez aussi que la police a eu raison de vous envoyer ici en observation et vous la dégagez de toute responsabilité.
- Это что, кусок от того бензовоза?
Un réservoir à essence?
Кажется это случилось от того что мы дунули марихуанны.
Tout ça uniquement à cause de la marijuana.
А вот это бланк от 23 января того же года о переводе 11 тысяч долларов на ваш лицевой счёт.
Et un bordereau de dépôt daté du 23 janvier de la même année sur votre compte personnel d'un montant de 11000 $.
Ќо это не остановило вас и вашего помощника от того, чтобы сделать это.
Rien ne semblait vous empêcher d'essayer seuls, tous les deux.
Ты так сказала. Вообще-то, это зависит от того, как пойдут дела.
Et defois il ne mets pas de chaussettes avec des baskettes.
Вне зависимости от того, зачем они это делают.
Même si je n'aime pas les raisons pour lesquelles ils le font.
Это же в трех кварталах от того места, где убили Надию.
C'est à trois rues de l'endroit où Nadia a été tuée.
Но как вы можете отказываться от того чувства, когда... кто-то прикасается к вашей коже и это прикосновение... пронизывает все ваше тело, будто... каждый нерв внутри вас вспыхивает.
Mais comment pouvez-vous choisir de renoncer à ce que vous ressentez... lorsque votre peau entre en contact avec quelqu'un d'autre... et que ça traverse tout votre corps,... comme si chaque nerf à l'intérieur venait de prendre feu.
Ну, это зависит от того, как измерять время.
Et bien, cela dépend de comment tu mesures le temps.
Сейчас мы действительно находимся на территории КНР, сэр, но в нашей стране то, что вы делаете, независимо от того, где вы это делаете, называется похищением, и это противозаконно.
On est peut-être sur le territoire de la République Populaire Chinoise mais dans ce pays, ce que vous faites - et où que vous le fassiez - s'appelle un kidnapping, et c'est illégal.
Антидепрессанты и препараты от аллергии в сумме составляют гремучую смесь, и это еще до того как вы добавите к ним кофеин или энергетический напиток.
Les médicaments contre l'allergie et l'anxiété réunis forment une combinaison terrifiante, avant même que vous n'ajoutiez la caféine d'une boisson énergisante.
С чем я не смогу жить, так это с сознанием того, что этот монстр уйдет от ответственности.
Ce avec quoi je ne peux vivre c'est ce monstre s'en tirant.
Это не зависит от того, будешь ты искать свою семью в Нью-Джерси или нет.
D'aller retrouver ta famille dans le New Jersey.
Ну это зависит от того..
Ça dépend.
Ну. Это, безусловно, зависит от того, кто он.
Ça dépend avec qui.
Теперь, до того, как мы вынесем это на голосование, позвольте мне спросить, хочет ли кто-нибудь другой выступить от имени тренера Эйкмена... или тренера Тейлора.
Avant de soumettre cela au vote, quelqu'un veut-il parler en faveur du coach Aikmen ou du coach Taylor?
При капитализме Вы вольны делать, что Вы хотите, независимо от того, хотите Вы это или нет.
Le capitalisme, c'est la liberté d'action. On fait tout ce qu'on veut.
Зависит от того, касается это Мэри или нет.
Ça dépend de si tu es venu me parler de Marie ou non.
Хорошо, но не думаю, что это зависит от того, веришь ты или нет.
Peu importe que tu y croies, ou non.
- Что ты еще приготовил? - Это зависит от того, что ты хочешь!
- Et qu'as tu encore en reserve - ben, ça depends de ce que tu veux
Значит вам кажется, что ваш отец должен заботиться о вас, сделать так, чтобы вы чувствовали себя любимой? И это должно происходить безотносительно его собственных чувств? В не зависимости от того, что вы делаете?
Vous pensez que votre père devrait prendre soin de vous, vous faire sentir aimée, de manière inconditionnelle, quel que soit son état, et quoi que vous fassiez?
Ты говоришь, что не получаешь то, что тебе нужно ни от кого, но это хуже того.
Tu dis qu'il n'y a personne pour te donner ce dont tu as besoin, mais c'est pire que ça.
Всю свою жизнь, независимо от того, как бы меня не били, я всегда был способен спать в любое время, в любом месте, пока они мне это позволяли.
Toute ma vie, quoi que j'ai pu endurer, j'ai toujours pu dormir quand je le voulais tant qu'on me laissait.
вне зависимости от того, что я решу делать, вы не будете говорить с кем-либо еще обо мне вне стен этой комнаты.
Qu'importe ce que je décide, vous ne parlerez de moi à personne en dehors d'ici.
Это от того, что он пьет?
C'est ce qu'il boit?
И как это отличается от того, что делаешь ты?
En quoi est-ce différent de ce que tu fais?
Это неправда, и мне кажется, мы в опасной близости от того, чтобы отойти от метафор.
C'est faux. Et je trouve qu'on s'éloigne dangereusement de la métaphore.
Я думала, ты не любишь бегать. Ну, это зависит от того, от кого я убегаю.
- Ca dépend de ce que je fuis.
Надеюсь, это не очень долго Зависит от того, насколько быстро вы водите и говорите
Ça dépend si vous conduisez et parlez vite.
Я знаю, вам трудно понять, но мне нравится быть собой, и как бы глупо это ни было, я предпочитаю не быть принцессой с Парк авеню на день рождения или любой другой день, независимо от того, какой у меня будет адрес.
Je sais que c'est dur à comprendre, mais j'aime la fille que je suis, et aussi fou que ça puisse paraître, je choisis de ne pas être une princesse de Park Avenue à mon anniversaire ou n'importe quand, peu importe où j'habite.
Ну, это как бы зависит от того, что за девушка.
Ça varie pour chacune.
Это сужает поле поисков... в зависимости от того, насколько вы популярны.
Ca réduit les possibilités, tout dépend de votre popularité.
От того, где я выдерживаю это..
De mon point de vue...
Ваше Величество, это очень мило с вашей стороны отказаться от того человека, что вы любите.
Votre Majesté, c'est très aimable de votre part d'abandonner le seul homme que vous aimez vraiment.
Хорошо это или плохо зависит от того, по какую сторону ствола находишься.
Bien ou pas, ça dépend de quel coté de l'arme on se trouve.
- Что ж, это зависит от того, сколько ты мне за это заплатишь?
Julie a appelé.
- Извините меня. Меня тошнит от того, как ты нежничаешь с этой женщиной.
Arrête de la dorloter!
А меня тошнит от того, как ты заваливаешь это расследование.
Arrête de compromettre l'enquête!
В любом случае, пусть вы понимаете это и вам не нравится, вам грустно от того что ваш сын был несчастлив все это время скрывая от вас этот факт.
Même si vous comprenez, mais n'aimez pas ça, vous êtes triste que votre fils soit malheureux et vous l'ait caché.
Слушай, Лоис, всего слишком много, за один раз и не расскажешь, но я хотел, чтобы ты услышала это от меня, до того, как услышишь от других.
C'est beaucoup à accepter... d'un seul coup, mais je voulais te le dire avant que tu l'apprennes autrement.
А могу ли я сказать, Кларк, что еще одно преимущество того, что ты хранишь свой секрет, это то, что так ты спасаешь себя от неприятностей?
Je peux dire qu'un autre avantage de protéger ton secret est de pouvoir te protéger toi-même?
Это было первым признаком того, что он отличался от других.
C'était le premier signe que quelque chose était différent.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отличная работа 28
это отвратительно 1035
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отличная работа 28
это отвратительно 1035
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58