Это пройдет Çeviri Fransızca
942 parallel translation
- Это пройдет, мадам.
- Ça va passer, Madame.
Это пройдет.
Ça passera.
- Отлично! Я так голоден! - Это пройдет!
Le dîner demandé est prêt.
У меня обязательства, мне будет тяжело, но это пройдет.
Je vais passer de sales nuits, mais ça se tassera.
- Это пройдет. - Конечно.
J'y mettrai bon ordre.
- Молодые и горячие. Со временем это пройдет.
Ce sont de jeunes esprits échauffés, ils se calmeront avec l'âge.
Я еще люблю его, но это пройдет. Должно пройти, потому что... я увидела реальность, то, как он меня обманул,
Je l'aime encore, mais ça passera parce que j'ai compris combien il m'a trompée.
Это пройдет.
Ca passera.
Ничего, это пройдет.
Ce n'est rien, ça passera.
- Это пройдет.
- Ce ne sera rien.
Дайте мне знать - это пройдет.
Je serai parti avant.
- Бунтует, но это пройдет.
Rebelle mais ça lui passera.
Это пройдет.
- Ca passera.
Нет, это пройдет само, но...
Elle finira par guérir, mais...
ѕо началу, € вынужден прин € ть такие меры, но это пройдет.
Au début, contraint et forcé, de votre point de vue, mais cela passera.
Это просто ссадина Она пройдет через несколько дней.
Simple contusion. Dans quelques jours, il n'y paraîtra plus.
Я это заметил, но подумал, что это временно и потом пройдет.
J'avais remarqué, mais je croyais que c'était une humeur passagère.
Может некоторым этого достаточно, но со мной это не пройдет.
Il y en a peut-être qui acceptent ça, mais ça ne marche pas avec moi.
Ей это так не пройдет! Чтобы какая-то дамочка...
Elle va pas s'en tirer comme ça!
Тебе это так не пройдёт!
Tu ne t'en tireras pas comme ça.
– Нет, это не пройдёт.
- Elle n'est pas si naive, Monsieur!
Это не пройдет.
Elle est déjà montée.
Дед, но ты не можешь так поступить. По этой земле пройдет трактор.
Tu peux pas faire ça, le tracteur va tout laminer.
- Да это пройдет.
- Il partira.
Я подумал : " Неужели Кики выйдет сегодня и бесстрастно пройдётся перед толпой ротозеев, думающих, что испанская вертихвостка - это лучшее, что есть в жизни?
Je me suis dit, Kiki va-t-elle se montrer ce soir sur la piste, à froid, devant des types rendus babas par les derviches espagnols?
Это пройдёт.
Oh, ça lui passera, ça.
Ничего не упускаете, Поттер? Это у вас не пройдет.
Vous ne ratez jamais une occasion, mais celle-ci va vous échapper.
- Сейчас тебе плохо, но это пройдёт.
T'en as aussi profité.
Но это ей даром не пройдет.
Elle ne s'en sortira pas comme ça.
Это может растянуться надолго, Доктор Камерон но пройдет время и наступит конец дороги.
Les jours vont vous paraître très longs, Dr Cameron. Mais le temps passera. Et la fin de la route approchera.
Вы пытаетесь сделать из меня убийцу, но это не пройдёт.
Vous faites de moi un assassin, mais non!
Ну а если кто-то пройдет, то как он найдет это место?
Et si quelqu'un vient comment trouvera-t-il? Accroche une lampe.
Через минуту это пройдёт.
- Ça ira mieux dans un instant.
Ты зол. Это пройдёт.
C'est un coup de colère.
Это у тебя пройдёт.
Ça te passera.
Возможно, к утру это само пройдёт. Сейчас Я очень устал.
Demain peut-être.
Может, пройдёт еще много лет, но не думаю, что это будет длиться вечно.
Peut-etre encore cent ans. Mais ça doit cesser un jour.
Может быть, по дороге домой мимо вас кто-то пройдет, а вы никогда не узнаете, что это были пришельцы из космоса.
Un soir, vous croiserez quelqu'un dans l'obscurité, à votre insu, parce que ce sera un extra-terrestre.
Если эксперимент пройдёт успешно, то Я попрошу за это небольшой процент. Но самое главное, чего Я попрошу, перечислить кое-какие средства на мою кредитку.
D'abord, il me faut un laboratoire entièrement équipé, et si mes expériences sont concluantes, alors je demanderai un petit pourcentage.
Это обычная неловкость. Скоро пройдет.
Tu te réadapteras.
Ничего, это пройдёт.
Ne vous en faites pas, cela passera.
Увидишь, пройдет и это.
Ça te passera.
Тебе это так не пройдет. И не надейся!
Tu ne t'imagines pas que ca va se passer comme ca?
Это скоро пройдет.
Il s'en remettra très vite, je crois.
Тебе это даром не пройдет!
crétin! Attends un peu qu'ils partent..
Это у вас пройдет.
Ça passera.
Ну, это скоро пройдёт.
Ça passera.
Это - вход в южное крыло моего дома, и здесь пройдет человек, которого я показал вам на фото.
L'homme de la photo passera par ici.
Он говорит, что это пройдет.
Il dit que ça passera.
Это не пройдет и мы всю ночь не будем спать, пока ты не запомнишь.
Tu ne t'en tireras pas comme ça, il faut que tu retiennes.
Или плохи. - Док, это не пройдет.
C'est leur fils qu'ils viennent voir.
это пройдёт 89
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
это правда 11671
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
это правда 11671
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это правильно 623
это правда то 19
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это плохо 2102
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это правильно 623
это правда то 19
это просто сон 70
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это плохо 2102