English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это так трудно

Это так трудно Çeviri Fransızca

490 parallel translation
Это так трудно - удержать мужчину.
C'est si difficile de garder un homme.
Не понимаю, почему для тебя это так трудно.
Cela ne devrait pas vous être difficile.
Его зовут Джонни, Гилда. Прошу прощения, но Джонни - это так трудно запомнить и так легко забыть. Джонни!
Johnny est un nom difficile à mémoriser et facile à oublier.
Думаешь, это так трудно понять?
- Qu'est-ce que tu vas faire?
Я пытаюсь понять, но, черт возьми, это так трудно.
J'essaie de comprendre, mais, mince alors, c'est tellement dur.
Это так трудно.
C'est tellement dur.
Это так трудно понять и принять.
Trop de choses que je ne comprends pas..
Неужели это так трудно - принять благодарность?
Ne peux-tu même pas accepter que je te remercie?
- Неужели это так трудно?
- Ce n'est pas difficile.
Это так трудно, Хуан.
Ça va être compliqué, Juan.
Почему это так трудно... в первый раз разговаривать с кем-то?
Pourquoi c'est si dur de parler à quelqu'un?
"Я хочу, чтобы гоблины забрали тебя прямо сейчас." Разве это так трудно?
"Je voudrais que les lutins viennent te prendre tout de suite". C'est tout.
Разве это так трудно?
Ça ne doit pas être bien dur.
Разве это так трудно понять?
Qu'est-ce qu'il y a de si difficile à comprendre à ça?
Это так трудно?
C'est si difficile?
Это так трудно?
Tu trouves ça dur?
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Je ne sais pas ce qu'elle ressent pour moi, et donc je suis juste un peu... Je le prend doucement, mais en même temps, c'est vraiment dur car je veux vraiment, tu vois, voir où cela va mener.
- Я так и думала, что это трудно.
- Oui, je m'en rends compte.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Знаешь, милый, это всё так здорово, что мне даже поверить в это трудно.
C'est merveilleux, j'ai du mal à le croire.
В это, кажется, решительно трудно поверить, но это так.
La chose paraît décidément bien difficile à croire. Mais c'est ainsi
Просто в театре бывает так много бессмыслицы, что иногда это трудно вынести.
Mais on dit tellement de foutaises à propos du théâtre. Parfois, j'en ai jusque-là.
Это трудно. Так что, боюсь, нам понадобится несколько дней.
Il faudra attendre quelques jours.
Для тебя это будет не так трудно.
Ce sera plus facile pour toi.
Даже при том, что это было год назад, уже так трудно рассказывать о той зиме, обо мне, о всех дельфинах, именем которым нас наградили в этом городе.
C'est difficile, même à un an de distance de parler de cet hiver, de moi de nous les Dauphins, comme on nous appelle dans cette ville.
Знаете, когда надеваете форму и учитесь, как это делать, не так трудно убивать.
Avec un uniforme et un peu d'expérience... ce n'est pas difficile de tuer quelqu'un.
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
C'est un jeune homme qui ne connaît rien de la vie.
Это не так уж трудно.
- Ce n'est pas trop difficile.
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам? Я бы так и не узнала, как ведут себя приличные люди, если бы не полковник Пикеринг. Это было очень трудно.
Vous avez réussi à vous éduquer auprès de lui?
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
Ce n'est pas si difficile quand on connaît un peu la géographie.
Это довольно трудно понять, эти песчаные равнины так похожи, хм.
Ce n'est pas évident, ces plaines sablonneuses se ressemblent tellement! AGAMEMNON :
Разве это так трудно?
C'est pas tellement difficile quand même de jouer la comédie, non?
Так, вы признаете, что это трудно, а?
CHÂTELAIN : Vous admettez donc que ce serait difficile.
Это же так трудно, сообщить такую ужасную новость трем маленьким детям.
Explique ça à trois petits enfants...
Так вот... это впечатление трудно передать словами...
- Eh bien c'est une impression difficile à communiquer.
Сейчас так трудно это отличить.
Il est difficile de les distinguer.
Мне так трудно это сказать! Господи! - Что сказать?
C'est difficile à dire.
И сделать это так же невоз можно как трудно стать
Devenir roi? Cela passe les limites du croyable.
Это не так трудно.
On doit bien pouvoir la trouver.
Любимый, я сказала так, потому что это трудно выразить иначе.
C'est juste parce que c'est une chose difficile à dire...
С этой логикой трудно спорить, не так ли?
Difficile de réfuter cette logique, n'est-ce pas?
Я понятия не имела, когда покупала это свадебное платье... что его будет так трудно снимать.
Je pensais pas que c'était si dur à enlever.
Я вам симпатизирую... и я знаю, как это трудно, откровенно выражаться. Но скажу вам так, Бобби...
Vous avez ma sympathie, et je sais combien il est difficile d'aller de l'avant... mais je serai net, Bobby...
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Mais ça ne devrait pas être si dur que ça.
Это действительно было так трудно?
Ça a été difficile?
Это было не так уж трудно.
Ca n'a pas été trop pénible.
Но это трудно, ты не понимаешь? Так трудно.
C'est difficile, tu comprends?
Это, наверное, не так уж трудно.
J'pense pas que ce soit si difficile que ça.
Это не так уж трудно.
C'est pas difficile!
- Но ведь это не так уж и трудно! ..
C'est quand même pas sorcier!
Так трудно в это поверить?
C'est si dur à croire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]