Это я так Çeviri Fransızca
17,840 parallel translation
А для такого излишне откровенного человека это что-то из ряда вон, так что я хочу, чтобы ты пробил информацию по нему, попытался отыскать, что он там может прятать.
Et pour une homme qui est tout à propos du partage, ça en dit long, Je veux que tu fasses recherches sur lui, essaye de trouver ce qu'il pourrait cacher.
Что я могу тебе дать... так это совет.
Ce que je peux vous donner... ce sont mes conseils.
Всё, что я хочу знать, так это... ела она то же, что и Хавьер по ошибке?
Ce que je veux savoir c'est... a-t-elle ingéré la même chose que Javier par erreur?
Но все, что я хочу, так это быть самим собой.
Tout ce que je voulais était d'être maître de moi-même.
Если это было ограбление, то преступник захочет получить деньги прежде чем копы об этом узнают, так что я обзвонила ближайшие ломбарды...
Si c'était un vol, notre suspect va vouloir encaisser l'argent avant que les flics aient vent de l'histoire, donc je vais appeler le prêteur sur gage du coin...
У Кары есть способность, называется суперслух... Да, но просто я чувствую, что это не правильно, не так ли?
Kara a bien une ouïe surdéveloppée... mais ce serait pas bien, non?
В этой комнате я сотворил то, что помогло людям жить так, как они даже не мечтали.
Dans cette salle, j'ai créé des choses qui ont permis à des gens de vivre comme ils ne pouvaient l'imaginer.
Вы здесь, чтобы выяснить, почему я сказал, что это был индустриальный шпионаж, когда вы знаете, что это не так.
Tu es là pour trouver pourquoi je parlais d'espionnage industriel alors que tu sais que ça ne l'était pas.
Что я могу сказать Вам так это то, что эта работа, это место для меня важнее, чем Вы можете себе представить.
Ce que je peux te dire, c'est que ce job, ce lieu, est plus important pour moi que vous ne le réalisez.
Это единственная причина, почему я так долго не решался с ним поговорить
C'est pour cette raison que j'ai attendu si longtemps avant de lui parler.
Я так полагаю, это сейчас не важно
Je suppose que ça n'a plus d'importance maintenant.
Подобное оружие было применено в тройном убийстве тех подростков вчера Так что я полагаю, что это мы раскрыли
le même type d'arme utilisé dans le triple meurtre de ces gamins hier, donc je suppose qu'on peut cocher cette affaire comme résolue.
Так что, это один из немногих оставшихся шансов, когда я смогу вас отвезти.
Ce sera une de mes dernières occasions de vous raccompagner.
Я думаю, тебе это и так понятно.
Autant te le dire tout de suite.
А может, я найду тебя и не скажу, что магия реальна, но я пленю тебя, и это так тебя воодушевит, что жизнь будет сверкать десятилетия.
sur comment je t'ai trouvé, et je ne dis pas que la magie est réelle, mais elle doit te séduire, et élever ton esprit dont la vie à retenu les étincelles pendant des années.
Нет, единственная причина, по которой бы я не спал, это потому, что я так взволнован, идти сегодня в школу.
Non, la seule chose qui m'aurait tenu éveillé c'est l'excitation d'aller à l'école aujourd'hui.
Я предполагаю, что большинство из вас не знают, что это такое, так как я единственный член клуба.
Je devine que vous ne savez pas ce que c'est, Puisque je suis aussi le seul membre.
Я не думаю, что это физически возможно, чтобы поднять ногу так высоко, с того места где ты стоишь.
Je ne crois pas que tu puisses lever ta jambe si haut de là où tu es.
Если я попытаюсь это сделать мой крестец, щёлкнет во так.
Si j'essayais ça me déchirerait l'aine.
Я так понимаю, что это не стандартная процедура.
Je suppose que ce n'est pas la procédure habituelle.
Я не хочу так оставлять это место.
Je ne peux pas laisser cet endroit intact.
Я и так вижу, что это подделка.
Je vois que c'est un faux.
- Мистер Фет, это я так счастлив, но у нас все еще есть работа.
- Mr Fet, c'est mon air heureux mais nous avons encore du travail.
Я всегда так это и представлял.
J'ai toujours imaginé ce moment comme ça.
Я уйду так далеко от вас, как это возможно
Je pensais partir le plus loin possible de vous.
Если это мой последний день, я не хочу его так проводить.
Si j'ai une gauche du jour qui est pas comme je vais le dépenser.
Это был последний раз, когда папа и Дюваль цивилизованно общались, так что, я думаю, он ещё может быть здесь.
Et vu que c'était la dernière fois que papa et Duval étaient en bons termes, je pense qu'il est peut-être encore là.
Только один человек, не считая тебя, знает о деле так много, и это я.
La seule personne qui connait autant cette affaire que toi, c'est moi.
И вы были так добры, что предложили мне платок, и вы самая милая в мире, и, я думаю, для вас это перебор.
Et vous êtes si gentille de me donner ce mouchoir, vous êtes trop gentille, et je crois que c'est trop pour vous.
Так, Дон Пабло... это парень, о котором я рассказывал, Лимон.
Don Pablo, voilà le gars dont je vous ai parlé, Limón.
Я хочу понять, чем же это так круто, что ты не хочешь бросать, бро.
Je veux savoir pourquoi tu ne peux pas t'en détacher.
Да, я знаю, выглядит так, будто дорого, и ты тоже так думаешь, но это не так.
Je sais. Tu pourrais croire ça. - Mais non.
Говорю тебе, это все так странно Я позвонил своему другу из полиции и попросил проверить ее.
C'était si bizarre que j'ai appelé mon ami flic, pour qu'il enquête sur elle.
Я не помню, чтобы она так пристально смотрела мне в глаза, когда делала это
Elle me fixait pas autant.
Мне следовало сказать тебе, что я живу в реабилитационном центре, но я и так заставила твой маленький человеческий мозг работать слишком активно последние несколько недель Не была уверена, что ты все это выдержишь
J'aurais dû te dire que je vivais dans un foyer, mais j'en ai tellement demandé à ton petit cerveau humain, ces dernières semaines, que j'ai pensé que ce serait trop pour toi.
Я не знаю, Норма. Это так забавно.
Je ne sais pas Norma.
Я уже на том сроке, когда никакой врач не согласится на аборт, так что, просто оставь это, Фиона.
C'est trop tard pour un avortement de toute façon, alors tu peux te taire, Fiona.
Я нужна вашим детям, и не только по утрам, так что, будьте мужчиной и признайте это.
Tes enfants ont besoin de moi, et pas seulement le matin, donc sois un homme et admets le.
И я очень беспокоюсь, что ты думаешь, будто это так, я в ужасе.
Je suis super inquiète que tu penses qu'on le fasse, terrifiée.
Лично я сделал это, так как посчитал эту идею кинематографичной.
Personnellement je l'ai fait parce que je trouvais que l'idée était cinématographique.
[ЖЕН ] Хорошо это или плохо... [ ЖЕН ] но ты был мне почти как отец, так что... [ ЖЕН] Я хочу поблагодарить тебя.
Bon ou mauvais tu es ce qui se rapproche le plus d'un parent pour moi, donc... je veux te dire merci.
Я жила в Торонто, а он был из Эдмонтона, так что это было вполне себе несчастной любовью.
Je vivais à Toronto, et il était d'Edmonton, il était donc très maudits.
Может, меня это так ранит, потому что я никогда не проходил через это с моим отцом.
Ça m'affecte peut-être car je n'ai jamais vécu ça avec mon père.
И если я позволю себе чувствовать, если я выпущу эту боль и злость, это не остановится, и мне это тоже никак не поможет, так что давай вернёмся к исследованиям и выясним, как найти Короля Акул.
Donc si je me laisse ressentir, si je laisse toute cette douleur et cette colère sortir, ça ne s'arrêtera jamais, et ça ne m'aidera pas non plus, donc retournons juste à cette recherche et comprendre comment trouver King Shark.
Сабина, но держать людей в спокойствии — это моя работа, так что я не уверен, чего вы от меня хотите.
- Sabine. Sabine, mais calmer les gens est mon travail, donc je ne suis pas sûr de comprendre votre demande.
Эйми пыталась затащить меня на вечеринку, а мама так занята в магазине, а у тебя нет никого, кто бы мог принести тебе это, поэтому я...
Aimee voulait m'embarquer à une fête et maman est si surchargé que personne aurait pu t'apporter...
Так что технически я не могу воровать для моей девушки, так как это уже принадлежит ей.
Donc, techniquement, je ne vole pas si ça lui appartient déjà.
Я определил, что наилучший курс действий — это создание импровизированного шлюза в районе, где много естественных заграждений, чтобы его не было так явно видно.
J'ai déterminé que la meilleure chose à faire est de créer une porte de fortune dans une zone avec assez de bâtiments autour pour réduire l'angle de vue.
Я бы лучше жила с этой болью, чем так.
Je préfèrerais vivre avec cette douleur plutôt que ça.
Каждый раз, когда они это делают, я так хочу курятенки.
Chaque fois qu'ils font ça, j'ai envie de manger du poulet.
Потому что я как бы о многом хочу с тобой поговорить, но мы так друг друга ненавидим, и я не могу, а это отстой, потому что я не знаю, к кому ещё обратиться, но и доверять тебе я не могу, ведь ты меня не поддерживаешь.
Parce qu'il y a des choses dont je veux te parler, mais on se déteste tellement, donc je ne peux pas, et ça craint parce que je ne sais pas vers qui me tourner, Mais je ne peux pas te faire confiance parce que tu ne me soutiens pas.
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80