Это я поняла Çeviri Fransızca
1,052 parallel translation
- Кажется, я поняла, что это были за круги.
J'ai compris la signification des disques.
Но когда познакомилась с Мачеком и с теми людьми, я поняла, что венчание должно быть в костёле, что это просто необходимо, это нам нужно.
Mais quand j'ai rencontré Maciek, je voulais me marier à l'église. J'ai senti que c'était nécessaire.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
J'ai ensuite appris que la vie est un scénario dans lequel mes rôles me dépassent. Je les joue quand même :
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Maintenant, je comprends qu'il avait réagi comme si on l'avait surpris à fauter. Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque.
Я поняла это сразу, как только увидела тебя.
Je l'ai su dès que je vous ai vu.
И я абсолютно четко поняла еще одну вещь. Марти сам во все это верил.
Et je compris avec certitude que Marty y croyait vraiment.
Но теперь я поняла и это на всю жизнь :
Mais aujourd'hui, je le peux.
Я поняла это. Слишком поздно.
J'ai finalement compris, même si elle est un peu tard.
Да, это серьезно - домашняя заготовка.. Я это поняла..
Il a bien fait son boulot, votre gars.
В тот вечер, когда появились всадники, я поняла, что это случится.
La nuit des chevaux, je savais qu'il en serait ainsi.
Я это поняла, но поздно.
Je l'ai compris trop tard.
Вот если бы я поняла это раньше...
Si je l'avais compris plus tôt...
Я только сейчас это поняла. Связав концы. – Связав концы...
Je viens de le comprendre, par recoupements.
Не знаю, как я это поняла.
Je ne sais comment l'expliquer.
... я поняла, что это не для меня.
J'ai su que c'était fini.
Сегодня утром я поняла, что это произошло здесь, в джунглях.
Ce matin, j'ai compris qu'il existait, ce groupe. Ici, au milieu de la jungle.
Позднее я поняла роль Тана во всей этой истории.
C'est bien plus tarde que j'ai appris le rôle de Tanh.
Хорошо что я поняла это вовремя.
Heureusement que j'ai réagi à temps!
Маргитка, попробуйте это еще раз, я совсем ничего не поняла.
Je ne sais pas ce que nous allons faire demain, mais pour aujourd'hui, je sais. Margita, essayez encore une fois, je n'ai rien compris.
Благодаря мистеру Манди я поняла, что постыдно и порочно,.. сидеть в дорогих ресторанах, есть омаров и танцевать танго,.. когда порядочные люди должны в это время быть в постели.
M. Mundy m'a montré le faste et vanité d'être assis dans repaires dorés de vice, manger du homard et danser le tango, quand les honnêtes gens doivent être au lit.
Я даже не думала ни о чем. Я просто взяла это в руки и поняла, что знаю, как это использовать.
Je n'ai pas réfléchi, je l'ai pris et j'ai tout de suite su l'utiliser.
Да, я это поняла.
Compris? J'ai compris.
Я в первый же миг поняла, что добром это не кончится, но ничего не могла поделать.
Je l'ai tout de suite su. Dans une pièce bondée. Une pelouse, en fait.
- Это правда. Я знаю, но, видишь ли... я делала минет ее мужу и поняла, что все мы иногда совершаем ошибки.
Je sais... mais... eh bien... j'ai sucé la bite de son mari et j'ai compris qu'on fait tous des erreurs.
Да... я это поняла, а также многое другое!
Comme d'autres choses.
Но увидев взрыв, я вдруг поняла, что бессильна чем либо помочь и прекратить это.
Mais en voyant ça, j'ai réalisé que je ne pouvais rien pour l'arrêter.
O, я поняла! Это "Следующая остановка Поттерсвиль"
C'est "Next Stop Pottersville"!
Наконец-то я поняла, отчего это.
A présent, je sais de quoi il s'agit.
Я сначала не поняла, что это, так давно не видала ничего подобного.
Je ne savais pas ce que c'était, ça fait si longtemps que je n'en ai pas vu.
Вот, кажется, я поняла, как это делать.
Je crois avoir compris ce qu'il faut faire.
Я поняла, это возможно, Джерри.
Je crois que j'ai ma chance!
Она умерла вместо меня, я хотела попросить у нее прощения, но она наврядли поняла это
Elle est morte à ma place. J'ai voulu lui dire que je regrettais mais elle ne le saura jamais.
Я поняла, что любовь, это временное явление.
J'ai découvert que l'amour, c'est temporaire.
Я собиралась работать с ипотечными облигациями, но поняла, что это сильно ограничивает.
J'ai travaillé dans les emprunts, mais c'était limité.
Теперь я это поняла.
Je vois ça d'ici.
Я поняла это когда пришла сюда...
Je le savais en venant ici.
В лифте я поняла, это он.
L'autre soir, j'ai su que c'était lui.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Je cherche les mots justes pour que tu comprennes.
Это был первый раз, когда я поняла, что круче своего старшего брата.
J'ai réalisé que j'étais moins bête que toi.
Я имею в виду, что он должен был смотреть, куда он идет, но я поняла, что он толкнул меня не нарочно, поэтому я выбросила это из головы и ушла.
Il aurait dû regarder où il allait. Mais il ne l'avait pas fait exprès. Alors, j'ai laissé tomber et je suis partie.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Arrivée au sommet, j'étais épuisée. Mais j'ai alors réalisé que je l'avais fait. Et j'étais heureuse.
Но потому она поняла, что это была я.
Mais... elle a compris que je l'étais aussi.
Я уже поняла, что это невозможно.
J'ai appris à croire que c'était impossible.
Как я поняла, это значит "хорошо".
J'en conclus que tu vas bien.
Я не поняла, как ты узнала, что это ложные схватки.
Comment tu sais que c'est une fausse alerte?
Я поняла, что это может быть последний раз, когда мы собрались все вместе.
C'est peut-être la dernière fois qu'on est ensemble.
Я поняла, что быть красивым... это все равно что иметь квартиру с видом на парк : это несправедливо и, как правило... достается тем, кто заслуживает этого меньше всего.
Je commençai à comprendre qu'être beau... c'était comme avoir un appart à loyer modéré au-dessus du parc... c'était complètement injuste et ça tombait généralement... sur ceux qui le méritaient le moins.
- Ты так долго внушала это дерьмо... что не стоит сразу спать с мужчинами, что я поняла... если я пересплю с Джеймсом, то я его потеряю.
Toutes ces âneries que tu nous sors... sur le fait de ne pas coucher avec un homme dès le premier soir. Ca a payé. Si j'avais déjà baisé avec James, qui sait où nous en serions.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Je ne pouvais décider si Mike était superficiel ou honnête... mais la question m'a hantée pendant des jours.
Я стала одеваться, и тут поняла - я сделала это!
Alors que je commençais à m'habiller, j'ai réalisé que j'avais réussi.
Я поняла, как избежать тройственности : это легко.
Et j'ai compris le véritable attrait du trio, c'est facile.
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я понимаю 147
это я сделала 80
это я могу 216
это я виновата 312
это я к тому 34
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я понимаю 147
это я сделала 80