English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я действительно не думаю

Я действительно не думаю Çeviri Fransızca

193 parallel translation
Я действительно не думаю, что вашей подруге понравится этот аромат.
Je ne crois pas que votre amie aimerait ce parfum.
Я действительно не думаю, что это хорошая идея.
ça n'est pas une bonne idée.
- Я действительно не думаю, что ты в состоянии судить...
- Tu es mal placé pour me juger.
О, Дэвид, я действительно не думаю, что нам стоит рисковать сегодня.
Ne prenons aucun risque aujourd'hui, David.
Я действительно не думаю, что это что-то изменит.
Ça ne devrait rien changer entre nous.
Я только хочу предупредить последний раз : я действительно не думаю, что это хорошая идея.
Ecoutez, je veux le dire une dernière fois, je ne pense vraiment pas que ce soit une bonne idée.
Я действительно не думаю, что его жена из тех, кто ходит на сторону.
Je ne pense vraiment pas que la femme soit du genre à le tromper.
Тиш, я действительно не думаю, что смогу.
Tish, je ne pense vraiment pas pouvoir.
Я не думаю, что он действительно серьёзно отнёсся к тому, что уехал от тебя.
Il ne vous quitte pas pour de bon.
Ну, я не думаю, что они хотели, чтобы я говорил, действительно, или сказал что-нибудь.
Non... Je ne pense pas qu'ils voulaient me faire parler.
Я не думаю, что действительно нужно возвращать эту святыню.
Loin de moi l'idée de ramener des reliques sacrées en effet.
Я действительно думаю, что должен выйти отсюда. Но я смог бы убедить их в том, что я не Док Холлидей.
Mais je pourrais les convaincre que je ne suis pas Holliday.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней.
Dwight les ignorait.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Mais je ne peux pas m'empêcher de penser que ces conférences sont favorables.
Это действительно так. Это не то, что думает кто-то другой, это то, что думаю я сам.
L'important n'est pas ce que les autres pensent, mais ce que je pense.
Я не думаю, что вы действительно понимаете, что мы говорим о.
Je ne crois pas que vous compreniez bien de quoi nous parlons.
- Я действительно думаю что сейчас не время. - Может быть я-
C'est trop tôt pour...
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé la vie. Vous êtes une femme généreuse et charitable. J'éprouve de la compassion après ce que vous avez enduré, toute seule sur cette planète, mais je ne crois pas que vous puissiez vraiment m'aimer.
Вы умрете мгновенно - если это то, чего Вы хотите, но я не думаю, что это действительно так.
Vous mourrez sur le coup, si c'est ce que vous voulez. Mais je ne crois pas que ça soit le cas.
Не хочется этого говорить, но я думаю, с ребенком действительно может быть что-то не в порядке.
Ne dites pas ça, il y a un vrai problème avec ce bébé.
Я думаю борьба еще не окончена Базз, если тебя действительно так зовут.
La compétition n'est pas finie, Buzz. Enfin... si c'est votre vrai nom.
Напротив. Но я не думаю, что эти романы действительно о чувствах людей.
Si, mais je ne crois pas que cette littérature-là traite des sentiments.
Я думаю это действительно просто думать о себе как о неудачнике... потому что тогда тебе не важно нравишься ли ты людям или нет.
Quand tu te prends pour un loser, tu te fiches de savoir si on t'apprécie.
Не думаю, что я действительно когда-нибудь возвращался.
Je crois que je ne suis jamais revenu.
Я действительно так не думаю.
Je ne crois pas.
Слушай, я не думаю, что встреча действительно необходима.
Je ne pense pas qu'une réunion soit nécessaire.
Знаешь, я не думаю, что действительно пора.
Je ne crois pas que le moment soit bien choisi.
Я не думаю, что вы этого действительно хотите.
Je ne crois pas que vous le voudrez.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял
Bon, je crois que tu n'as peut-être pas compris
Когда она сама стала, не знаю, слабой по совету доктора я нашел силы сказать ей, что я действительно думаю.
Quand elle est devenue... faible, elle aussi... sur les conseils du médecin...
- Я, действительно, не думаю..
- Je ne pense pas...
- Вы в это не поверите, но думаю, я действительно съел бы банан.
Vous n'allez pas le croire, mais j'ai envie d'une banane.
Я не знаю Си Дабл Ю. Я думаю, она действительно к тебе что-то чувствует.
Je crois qu'elle a des sentiments pour toi.
Если Ашенам действительно есть, что скрывать... то я не думаю, что у нас будет второй такой шанс.
Si les Aschens ont quelque chose à cacher, je ne crois pas qu'on aura une deuxième chance.
Я не думаю, что он просто так говорит. Я думаю, что он действительно не помнит.
Il le dit parce qu'il ne s'en souvient pas.
И поэтому я не думаю, что ты действительно веришь в это.
Parce que je ne crois pas que tu y croies vraiment.
Хотя ты можешь мне не верить... Я думаю, что ты действительно станешь профессионалом.
Même si tu ne peux pas me croire, je suis persuadée que tu peux devenir un pro.
Мы - фактически призраки наших прежних "я", и честно говоря, я не думаю, что кто-то действительно помнит, из-за чего мы всё ещё злимся. Я не был бы так уверен в этом.
On est pratiquement les fantômes des anciens "nous", et honnêtement, je ne crois pas que quelqu'un se rappelle de ce pourquoi ils sont toujours en colère.
Что я действительно... Что я действительно... Я действительно так не думаю.
J'en doute très sincèrement.
Понимаете? Я действительно так не думаю.
Vous ne devriez pas faire ça.
Я не ожидаю, что ты поймешь что-нибудь из этого, Кларк, но я я почти умер, и я оглядываюсь здесь и думаю какого черта я действительно достигнул, так или иначе.
Tu ne comprendrais pas, Clark, mais... J'ai failli mourir. Je regarde tout ça et me demande :
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Peut-être que je finirai à Smallville, mais je ne crois pas pouvoir être heureuse si je me demande s'il y a autre chose ailleurs.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
J'ai essayé de m'imaginer faisant tout ce qu'ils ont fait depuis sept ans, et franchement, nous ne pouvons pas comprendre ce qu'ils ont vécu, même si nous lisons des tas de dossiers.
Хелена Пибоди имеет к этому какое-то отношение? Бетт, я, действительно, не думаю, что сейчас время и место для этого.
Helena Peabody a quelque chose à y voir?
Я думаю, Стивен вообще никогда действительно не хотел быть со мной.
Des fois, je me dis que Steven n'a jamais voulu de moi.
Не думаю, что у людей отвиснет челюсть, узнай они об этом, потому как я не думаю, что в это кто-то действительно поверит.
Je ne suis pas sûr que les gens soient abasourdis en entendant ça parce que je pense je ne pense pas que les gens le croierait réellement.
Не думаю, что они действительно понимают... Зачем я пошел на выборы Почему это так важно для меня
Je ne crois pas qu'ils aient vraiment compris... pourquoi je tenais à me présenter ou pourquoi ceci est tellement important pour moi.
Не думаю, что они действительно понимают... Зачем я пошел на выборы Почему это так важно для меня
Je ne pense pas qu'ils comprennent vraiment... pourquoi je voulais me présenter ou pourquoi c'est si important pour moi.
Я действительно... так не думаю.
Vraiment, vraiment pas.
Шэф, я не думаю, что вы действительно...
Chef, je ne crois pas que vous vouliez...
Поверь мне, мужик, я не думаю, что ты действительно этого хочешь.
Crois-moi, mon pote, je ne pense pas que tu veuilles faire ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]