English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я действительно думаю

Я действительно думаю Çeviri Fransızca

698 parallel translation
Я действительно думаю, что должен выйти отсюда. Но я смог бы убедить их в том, что я не Док Холлидей.
Mais je pourrais les convaincre que je ne suis pas Holliday.
- Я действительно думаю что сейчас не время. - Может быть я-
C'est trop tôt pour...
Я действительно думаю, что надо еще раз все взвесить.
Je crois que vous devriez reconsidérer la question.
Я только хочу сказать одну вещь. Я действительно думаю что шоу начинает взлетать.
Je crois vraiment que l'émission décolle.
Я действительно думаю, что для нас важно, чтобы я узнал поближе твоих друзей.
C'est important pour moi de connaître tous tes amis.
Сэр, я действительно думаю, что принес бы больше пользы, выслеживая вражеский флот.
Je serais plus utile à surveiller la flotte ennemie.
Иногда я думаю, что он действительно неправильно тебя воспитал.
Parfois je me dis qu'il t'a mal éduquée.
Я не думаю, что он действительно серьёзно отнёсся к тому, что уехал от тебя.
Il ne vous quitte pas pour de bon.
На этот раз я думаю о действительно серьезной вещи. На полную катушку.
J'ai pensé à une œuvre magnifique!
Если я действительно знаю Бэна, то, думаю, знаю и то, где он пересечет границу!
Je connais Ben et je sais juste où il va essayer de passer.
Я думал, вы с ума сошли, но теперь, я думаю, что меня действительно арестуют.
Finalement, je vais me faire arrêter. Ça n'a rien d'improbable.
Ну, я не думаю, что они хотели, чтобы я говорил, действительно, или сказал что-нибудь.
Non... Je ne pense pas qu'ils voulaient me faire parler.
Я не думаю, что действительно нужно возвращать эту святыню.
Loin de moi l'idée de ramener des reliques sacrées en effet.
Я думаю, что он действительно любил её.
Je crois qu'il l'aimait vraiment.
Я думаю, на этот раз они действительно сломались.
cette fois.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Je crois que peu de gens étaient vraiment invités.
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней.
Dwight les ignorait.
"Эй, Босс, это действительно тот, кто я думаю?"
"Hé! C'est bien qui je crois?"
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Mais je ne peux pas m'empêcher de penser que ces conférences sont favorables.
Я действительно переживаю. когда думаю об этой бедняжке Лайке.
Ce qui m'enrage le plus c'est de penser à Laïka.
я думаю, дл € того, чтобы мне найти девушку моего возраста, котора € действительно... знает, кем были ƒики ¬ еллс и ¬ ернон Ѕраун,... должно произойти что то грандиозное.
Pour moi, rencontrer une fille de mon âge qui savait... qui étaient Dicky Welles et Verna Brown... ça tenait du miracle.
Но я также думаю, что если ты действительно чувствуешь, что должен построить тогда сделай это.
Mais je crois aussi que si tu penses devoir le faire, tu dois le faire
Но когда я думаю о будущем то, честно говоря мне действительно страшно.
Mais quand je pense à l'avenir... j'avoue... que je suis...
Это действительно так. Это не то, что думает кто-то другой, это то, что думаю я сам.
L'important n'est pas ce que les autres pensent, mais ce que je pense.
Я не думаю, что вы действительно понимаете, что мы говорим о.
Je ne crois pas que vous compreniez bien de quoi nous parlons.
И когда я думаю об этом это действительно весьма занимательный случай ошибочной идентификации. Вот и все.
Et, à y songer, c'est un cas fort amusant d'erreur sur la personne.
Думаю я действительно нравлюсь своим коллегам.
Mes collègues m'estiment beaucoup.
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé la vie. Vous êtes une femme généreuse et charitable. J'éprouve de la compassion après ce que vous avez enduré, toute seule sur cette planète, mais je ne crois pas que vous puissiez vraiment m'aimer.
Вы умрете мгновенно - если это то, чего Вы хотите, но я не думаю, что это действительно так.
Vous mourrez sur le coup, si c'est ce que vous voulez. Mais je ne crois pas que ça soit le cas.
Я думаю, что сама идея о том, чтобы мы встречались - это идиллия по сравнению с тем, что действительно происходит, когда мы встречаемся.
Le concept de "nous deux" ensemble est bien plus idyllique que ce qui arrive quand on l'est.
Я думаю, что действительно люблю его.
Je crois que je l'aime pour de bon.
Я думаю, мы можем быть действительно хорошими друзьями.
Je pense qu'on peut être bons amis.
Не хочется этого говорить, но я думаю, с ребенком действительно может быть что-то не в порядке.
Ne dites pas ça, il y a un vrai problème avec ce bébé.
A теперь я думаю она действительно может тобой заинтересоваться.
Peut-être qu'en fait, tu lui plais.
Я думаю борьба еще не окончена Базз, если тебя действительно так зовут.
La compétition n'est pas finie, Buzz. Enfin... si c'est votre vrai nom.
Я, действительно думаю, что внешний вид...
- L'apparence des enfants ne devrait...
Напротив. Но я не думаю, что эти романы действительно о чувствах людей.
Si, mais je ne crois pas que cette littérature-là traite des sentiments.
- Я думаю, ты действительно больной.
- Tu es vraiment malade!
Я действительно не думаю, что вашей подруге понравится этот аромат.
Je ne crois pas que votre amie aimerait ce parfum.
Я думаю это действительно просто думать о себе как о неудачнике... потому что тогда тебе не важно нравишься ли ты людям или нет.
Quand tu te prends pour un loser, tu te fiches de savoir si on t'apprécie.
Не думаю, что я действительно когда-нибудь возвращался.
Je crois que je ne suis jamais revenu.
Я действительно так не думаю.
Je ne crois pas.
Я думаю, эта клемма действительно начинает сводить тебя с ума.
La pince te fait délirer.
На этот раз я думаю, ты действительно допрыгался.
Cette fois tu es foutu.
Серьезно, я слушала передачу сегодня. Я думаю, что ты действительно становишься классным ведущим.
J'ai entendu ton émission, tu deviens vraiment bon.
Я... действительно думаю мне пора...
Je... pense que je devrais...
Да, вы знаете, я думаю, что чеснок действительно помог.
Oui, l'ail m'a vraiment fait du bien.
Слушай, я не думаю, что встреча действительно необходима.
Je ne pense pas qu'une réunion soit nécessaire.
Знаешь, я не думаю, что действительно пора.
Je ne crois pas que le moment soit bien choisi.
Я действительно время от времени думаю о Слиянии.
J'avoue que je pense au Grand Flux de temps en temps.
Я не думаю, что вы этого действительно хотите.
Je ne crois pas que vous le voudrez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]