Я как раз вовремя Çeviri Fransızca
93 parallel translation
Похоже, я как раз вовремя, чтобы помочь вам закрыть чемодан.
Je tombe à pic pour vous aider à fermer votre valise.
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
J'ai pu finir mon voyage et débarquer à temps, sinon, je me serais moi aussi évaporé dans l'espace. Un appareil unique.
- Я как раз вовремя.
J'arrive à temps!
- Ну похоже, я появился как раз вовремя.
- Eh bien... On dirait que j'arrive à temps.
- Да. Я вернулся как раз вовремя, чтобы сказать тебе, что мы по-прежнему влюблены даже сто лет спустя.
J'ai remonté le temps pour te dire que nous serons toujours amoureux dans 100 ans.
Тогда я как раз вовремя.
Je suis donc pile à l'heure.
Хорошо, я опоздал на рейс в Квантико, но я сел в Дэвисоне, теперь я здесь... и я как раз вовремя для встречи, так что не мешай мне работать.
OK, j'ai raté le vol à Quantico mais j'en ai trouvé un autre à Davison, et maintenant je suis ici... et à l'heure pour la rencontre, Donc, laissez moi faire mon job.
Я как раз вовремя.
- J'arrive juste à temps, alors.
Я просыпался как раз вовремя.
Je me réveillais juste à temps.
Слишком напуганный, чтобы сразиться с ним в одиночку, я укрылся как раз вовремя, когда Везувий отомстил, извергаясь и сжигая Помпеи.
"Trop effrayé pour y faire face de moi même, " je me suis replié juste à temps " alors que le Vésuve cherchait vengeance,
Сэм Уинтерс отвез меня в участок как раз вовремя, прежде чем я успел замерзнуть, когда меня вышвырнули.
Le shérif est venu me chercher juste à temps avant que je ne me fasse jeter dehors.
Поздно для вечернего выпуска, но завтра я внесу за тебя залог как раз вовремя.
Il est trop tard pour le matin, mais je te sortirai demain pour la signer.
я услышал как он идёт и успел убежать как раз вовремя.
Je l'ai entendu venir, j'ai filé juste à temps.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quand mon coeur s'est remis à battre, je réalisais que mes poursuivants n'avaient pas la puissance de me rattraper et que je m'inquiétais pour la Ferrari.
Я тебе клянусь - ты как раз вовремя.
Je tu jure que tu peux encore venir.
А вот и я : как раз вовремя.
Me voici, pile à l'heure.
Как раз вовремя, я бы сказала.
Juste à temps, je dirais.
Вы вовремя - я как раз кофе варю. Да?
J'allais justement faire du café.
— Аллилуйя. — Как раз вовремя.
Fallait pas vous presser.
Я пришла рано? Нет, как раз вовремя.
- Suis-je en avance?
И, как я слышал, как раз вовремя.
Et juste à temps de ce qu'on m'a dit.
- Я рано? Нет, как раз вовремя.
Non, pile à l'heure.
Милый, ты как раз вовремя, я буду петь следующую песню.
Je vais en chanter une autre.
Ну, тогда я как раз вовремя.
Donc, j'arrive à temps.
Вы как раз вовремя. А я волновалась. Привет, привет.
Je lui ai acheté un tout petit cadeau de nouvelle école, de la part de Bernie et moi.
И, скажу я вам, как раз вовремя. "
C'est pas trop tôt, si vous voulez mon avis.
И ты как раз вовремя. Девушки, мне пора идти, но я оставляю вас в очень хороших, правда, с немного запятнанной репутацией, руках.
Les filles, je dois y aller, mais je vous laisse en de très bonnes mains à peine souillées.
Нет, я думаю, что как раз вовремя.
Crois moi, je suis bien à l'heure.
Иногда я поспевал как раз вовремя.
Parfois, j'arrivais juste à temps.
И я появилась как раз вовремя, чтобы спасти тебя.
Et je suis arrivée à temps pour vous sauver.
Выяснилось, что был еще один рейс, попав на который я мог прибыть в Чикаго на собеседование как раз вовремя, но регистрация на него была в противоположном крыле аэропорта.
Il s'avérait qu'il y avait un autre vol qui m'aurait emmené à Chicago juste à temps pour mon entretien d'embauche, mais c'était carrément de l'autre côté de l'aéroport.
Как раз вовремя.Я умираю с голоду.
Excellent timing. Je suis affamée.
Я добрался до ванной как раз вовремя.
Je suis arrivé dans la salle de bain juste à temps.
Я вам покажу тут всё. Вы как раз вовремя.
Je vais vous faire visiter, vous arrivez juste à temps.
Замечательно! Я как раз приеду вовремя на сегодняшний бал!
- Je vais arriver pile à l'heure pour le bal de ce soir.
- Как раз вовремя, Эрик. Я ужасно голодный.
C'est pas trop tôt, j'ai la dalle.
Я подумала, что это случилось как раз вовремя.
Je ne me disais qu'une chose : il est temps.
Да уж. Как раз вовремя. Не знаю, как ты, но я уже был готов поставить на всем крест.
Oui, c'était juste, je sais pas pour vous, mais moi, j'étais au bout du rouleau.
Эй, ты вовремя. Я как раз накрываю на стол.
T'arrives au bon moment.
– Сколько раз я говорил? – Как раз вовремя.
Juste à temps!
Девочка, я вернулась как раз вовремя.
Il était temps que je revienne.
Я изменился. И как раз вовремя.
J'ai changé, au bon moment.
Тот факт, что это было-бы вдова пришли как раз вовремя, чтобы рыдать на всем протяжение ваше мягкое, мягкое сердце. и тот факт,, что ее муж будет жить не меняется. Я сделал все правильно.
Le fait que cette presque-veuve est arrivée juste à temps pour pleurnicher sur ton douillet et mièvre petit cœur et le fait que son mari va vivre ne change pas le fait que j'ai fait ou non le bon choix.
И снова я пришел на вечеринку как раз вовремя.
Et une fois de plus, je suis arrivé à la fête au bon moment.
Чувак, я так рад, что вы приехали. Как раз вовремя.
Je suis tellement content que vous soyez passés.
Слава Богу, ты вошла как раз вовремя, пока я не успела наделать глупостей.
Oui. Merci Seigneur que tu sois sortie au moment où tu l'as fait. Avant que je, euh, fasse quelque chose de stupide.
Те люди обращались с тобой, как с дерьмом, никогда не платили вовремя, и я всегда слышала напряжение у тебя в голосе каждый раз, когда ты отправлялся туда.
ces gens te traitaient comme une merde, ils ne te payaient jamais dans les temps et je pouvais toujours entendre le stress dans ta voix chaque fois que tu revenais de là-bas.
О, я думаю, ты как раз вовремя.
Tu es juste à l'heure.
Ты вовремя, потому что я как раз собирался подкатить к нашей прелестной гостье.
Tu arrives juste à temps parce que... j'étais sur le point de tenter ma chance avec ton invitée.
я успел как раз вовремя и прогнал злодеев. который стал причиной обморока.
Heureusement, j'ai mis en fuite les malfaiteurs. Vous avez inhalé une fumée toxique, mais votre santé n'est pas menacée.
Я бы сказал, вы как раз вовремя.
Je dirais que ton timing est parfait.