Я попросил Çeviri Fransızca
2,597 parallel translation
Я попросил его, чтобы нам прислали немного шампанского.
J'ai commandé du champagne.
Я попросил Джерри придти.
Je lui ai demandé de venir.
Я попросил Джерри приходить на пару часов в неделю, пока мы найдем ему постоянную замену.
Je lui ai demandé de venir quelques heures par semaine en attendant son remplaçant.
Вообще-то, в эти выходные я попросил ее стать моей женой.
D'ailleurs, ce week-end, je lui ai demandé sa main.
Слушайте, я не хочу проходить через это снова перед ней, и я не хочу, чтобы она знала, что я попросил, чтобы ее там не было.
Ecoutez, je - je ne peux parler de cela encore une fois devant elle, et- - et je ne veux pas qu'elle sache que j'ai demandé à ce qu'elle ne soit pas là.
Это было моей изначальной версией, до того, как я попросил тебя помочь.
C'était ma version originale, avant que je te demande de l'aide.
Я попросил ее прислать журнал посетителей с демонстрации дома, чтобы посмотреть, может там что-то будет.
Je lui ai demandé d'envoyer les registres des gens ayant participé aux visites porte-ouvertes pour voir s'ils peuvent être utile.
Я попросил Манус оформить ордер.
J'ai demandé à Manus pour une assignation.
Я попросил Алисию, вернуться назад к нашему браку.
J'ai demandé à Alicia de reconduire notre mariage.
Я попросил тебя потому, что хотел чтобы отношения между нами наладились.
Je t'ai fait venir parce que je veux que les choses soient meilleures entre nous.
Итак, я попросил её разнюхать в офисе Ваалдта.
Donc je lui ai demandé d'espionner le bureau de Waaldt.
Я попросил бумажной работы, вот и все.
J'veux juste qu'on règle les papiers, c'est tout. On a quelque chose.
Я попросил прощения.
Je lui ai dit que j'étais désolé.
Женевьева и я провели много времени вместе в последнее время, и, я попросил ее выйти за меня.
Genevieve et moi avons passé beaucoup de temps ensemble dernièrement, et je lui ai demandé de m'épouser.
Я попросил о паре одолжений.
J'ai fait joué quelques relations.
Ни у кого из нас его нет, поэтому... я попросил какую-то женщину возле аптеки купить для нас таблетку.
Aucun de nous ne l'avait, donc... J'ai demandé à une dame à la pharmacie d'aller la chercher pour nous.
- Потому что я попросил тебя.
- Parce que je te le demande.
Я попросил ее приготовить арахис.
Je lui ai demandé de s'occuper des cacahuètes.
А тот парень в магазине... он так психанул, когда я попросил экземпляр "Нью-Йорк Таймс".
Et le type du magasin, il s'est énervé quand j'ai demandé une copie du New York Times.
Дэниел, это я попросил следователя прийти.
Daniel, j'ai demandé à l'enquêteur de venir.
Я попросил Гарсию составить список проникновений на территорию, а также заявлений о пропавших без вести.
Rossi dit que si on veut savoir, on doit demander au grand chef directement. J'ai demandé à Garcia de faire une liste des cambriolages dans la région et aussi des personnes portées disparues.
В общем, я попросил Энн съехать сегодня утром.
Alors, j'ai demandé à Anne de déménager ce matin.
Я попросил менеджера переписать его.
J'ai demandé au manager de le filmer.
Это одна из причин, почему я попросил ващей помощи в моем исследовании.
C'est une des raisons qui m'ont poussé à vous demander de m'aider pour cette étude.
Ага, после того, как я попросил не брать.
Oui, après que je t'ai demandé de ne pas le prendre.
Я попросил её, а она ответила, что должна проверить своё расписание.
Je lui ai demandé, et elle m'a dit qu'elle vérifierait son planning...
Я углубил разрез в подкожной ткани, попросил отсос
J'ai creusé l'incision jusqu'au tissu sous-cutané, demandé pour une rétraction.
Я просто сделал то, что ты попросил.
J'ai fait ce que vous avez demandé.
Пол, надеюсь ты не против? Я позвонил Аише и попросил разрешения потихоньку войти вместе с ней.
J'espère que ça ne vous dérange pas, Paul, j'ai appelé Ayesha, en lui demandant si je pouvais me faufiler ici avec elle.
Мы переписывались, и он попросил навестить его, я так и сделал.
On s'envoie des messages et il me dit de venir, alors j'y suis allé.
Я не попросил ее показать Бейонсе.
Pas de Beyoncé.
Направлялся, пока я не попросил генерального прокурора связаться с Федеральным Управлением Гражданской Авиации и отравить рейс обратно в Аэропорт Кеннеди.
Il l'était jusqu'à ce que je demande au ministre de la Justice de contacter la FAA ( * direction générale de l'aviation civile * ) pour qu'ils fassent rappeler le vol à JFK.
Да, я видел, как он фотографировал и попросил его прекратить.
Oui, je l'ai vu prendre des photos, et je lui ai dit d'arrêter.
Потому что я узнала, что когда Луис попросил у Харви благословения тот ответил : "Забирай его, он твой."
Quand Louis a demandé sa bénédiction, il a dit : "Il est à toi."
Потому что я ее попросил.
Parce que je lui ai dis de le faire.
Он просто попросил позвонить ему, если вдруг я замечу что-нибудь странное.
Il m'a juste dit de l'appeler... si quelque chose de bizarre se produisait.
И... когда я вежливо попросил вас остановиться вы побежали и продолжаете убегать.
Et... Quand je vous demande poliment d'arrêter..... vous courez, et continuer à fuire.
Я должен был согласиться еще в тот раз, когда ты попросил.
J'aurais dû te laisser les rênes la première fois que tu as proposé de le faire
Я была единственной, кто попросил его приехать в Л.А., Рэй.
C'est moi qui l'ai fait venir à Los Angeles, Ray.
Джордж уже попросил, чтобы я спросила ее.
George m'a déjà demandé de lui proposer.
и он попросил меня поехать с ним в Нью Йорк, но я люблю эту школу я хочу закончить эту школу, до того как я выйду замуж.
J'aime cette école. Je veux finir l'école avant de me marier.
Через две недели после того, как я въехала, твой отец попросил меня шпионить за тобой.
Deux semaines après mon emménagement, ton père m'a demandée de t'espionner.
- Ага. Нет... Я его попросил сфоткаться, а он аж перекосился и стал хамить мне!
Je voulais une photo et il nous a pris de haut.
- Ладно... я бы попросил тебя твердо стоять ногами на земле прямо здесь.
- D'accord... Eh bien, j'ai besoin que vous gardiez vos pieds fermement sur la terre en ce moment.
... камеру, а потом мы выпили. Потом он попросил меня попозировать для него и я, ну, попозировала.
Un appareil photo, et on avait bu il voulait que je pose et, je l'ai fait.
Я стараюсь снять с Эвы обвинения и попросил Майка помочь ей выйти под залог.
Je travaille à ce que les charges contre Ava soit retirées, et Mike travaille à la faire sortir sous caution.
Я бы попросил тебя о помощи, но не хочу злоупотреблять положением.
Je t'aurais bien demander de l'aide, mais je ne voudrais pas t'exploiter.
Ой! Я же попросил не бить.
J'avais dit de ne pas me frapper.
- Потому что я ее попросил.
- Parce que je lui ai demandé.
Я позаботился о SOPA, когда ты попросил меня.
Je me suis soucié de SOPA ( Hadopi ) quand vous m'avez demandé de le faire.
Он просто попросил меня что-нибудь приготовить, я приготовил, и ему понравилось.
Il m'a juste demandé de préparer quelque chose, je l'ai fait, et, euh, il a aimé.
я попросила 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
попросил 26
попросила 23
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36