Я попыталась Çeviri Fransızca
389 parallel translation
Она умерла от страха, когда я попыталась взять её в руку.
De frayeur, quand j'ai essayé de le tenir.
Или точнее, я попыталась.
Ou du moins essayais-je.
Они пришли и я попыталась их остановить, но они ее убрали.
Ils sont arrivés, j'ai essayé de les arrêter. Ils l'ont emmenée.
Нет, я попыталась.
Non, j'ai essayé.
Но однажды, услышав совсем уж худое решение, я попыталась спросить :
Alors vous prendriez une décision encore plus bête et on soupirerait et on dirait,
И даже если бы я попыталась вернуться к прежней жизни, есть вещи, которые забыть нельзя.
Et même si j'avais décidé que les choses redeviennent normales il y a des images qui ne s'effacent pas.
И я попыталась представить, как эти большие фиолетовые цветы будут выглядеть на стенах моей комнаты каждую ночь, когда я буду засыпать и каждое утро, когда я буду одеваться.
Alors, j'ai tenté d'imaginer, ces énormes fleurs mauves... sur les murs de ma chambre... chaque soir, quand je m'endormirais... et chaque matin, quand je m'habillerais.
Я вообще не понимаю, зачем я попыталась с тобой поговорить.
Je ne sais pas pourquoi j'insiste :
Я попыталась поговорить с ним цивилизованно, но безрезультатно.
J'ai essayé de lui parler gentiment. Sans résultat.
Мне не нужна жалость. Я попыталась.
Je ne cherche pas la compassion!
Я попыталась их выпустить.
J'ai d'abord essayé de les libérer.
Когда я попыталась телепатически с ней связаться, я услышала голос, зовущий меня.
Quand j'ai essayé de la contacter, j'ai entendu une voix.
Я попыталась связаться с миром духов, но оказалась совершенно не готова к этому.
J'ai essayé de communiquer avec le monde des esprits, mais je n'étais pas prête.
У меня было видение, что Авива нападает на тебя, и я попыталась её остановить.
J'ai eu une prémonition. Aviva allait te faire du mal. J'ai essayé de l'en empêcher.
Если ты хочешь, чтобы я попыталась всучить хранителю очередной... хлам...
Si je dois encore en présenter un au conservateur pour tenter de l'écouler pour toi.
Я попыталась проанализировать, что отличает твою игру от игры Джанго и поняла, что его чувства богаче.
J'essaie d'analyser ce qui te distingue de Django. Ses sentiments sont plus riches.
Отбивные не дешевые. По пути в магазин, я попыталась сбить кошку.
En allant au magasin, j'ai essayé de rouler sur un chat.
Я попыталась читать, но... этот разлитый по телу яд мешал произносить слова.
J'ai essayé de lire. Impossible. Cette sensation diffuse d'empoisonnement se mettait entre moi et les mots.
такой, как чайные вечеринки в старинные времена... но вместо чая... я попыталась отчасти противостоять людям с этой- - ненавистью к феминисткам.
Comme ces tea parties d'autrefois... mais au lieu du thé... j'ai essayé de confronter les gens à cette- - Cette image choquante de la féminité réprouvée.
Я попыталась убедить Дженни.
Jenny est impossible à convaincre.
И – когда я попыталась увидеться с Гасом, он захлопнул дверь прямо у меня перед носом.
Alors? Quand j'ai demandé à voir Gus, Il m'a claqué la porte au nez.
Теперь. Опираясь на расстояние от Земли и скорости полета я попыталась рассчитать точное время когда нам будет нужно выключить врата... чтобы Маклариум остановился не доходя до планеты... и остался внутри их солнца.
Compte tenu de la distance depuis la Terre et la vitesse, j'ai essayé de calculer l'heure à laquelle il faut fermer la porte pour que le Maclarium s'arrête avant la planète et arrive pile dans leur soleil.
Когда я выяснила, что они бросают сюда людей, я попыталась предать это дело огласке.
Quand j'ai su qu'ils mentaient au gens ici, j'ais voulus le dire a la police.
Она не перезвонила, и потом я попыталась перезвонить, но номер был заблокирован.
J'ai rappelé, mais le numéro est masqué.
Я не знаю, возможно, ты просто напуган, потому что я попыталась узнать побольше о тебе, но это было только потому, что я пыталась помочь тебе...
Peut-être que tu te sens juste menacé parce que j'essaie d'en découvrir plus sur toi, mais c'est juste parce que j'essaie de t'aider...
- Я попыталась сказать тебе этим утром, но ты так болтала, что я и слова не могла вставить. - О, это совсем не классно.
C'est tellement pas cool.
Но я попыталась сделать глазурь как можно более шоколадной, так что...
Mais j'ai essayé d'avoir... le nappage aussi proche du chocolat que possible, donc- -
А чуть позже я попыталась сделать тебе больно. Но тебя это еще больше завело.
J'ai essayé de te faire mal, mais ça t'a stimulée.
Это часть того, что я попыталась передать в "Полуночной скорости",... потому что несмотря на то, что Киану умер,... он в конечном итоге, реинкарнировался.
C'est en partie ce qui m'a attirée aussi vers Midnight Velocity... car bien que Keanu meure... éventuellement, il se réincarne.
Я рада, что не попыталась вернуться в тумане.
Je suis contente d'avoir a endu.
- Я хочу, чтобы ты попыталась вспомнить снова.
Essaie encore de te souvenir.
А затем, когда я открыл дверь, она попыталась занять ту же позицию.
Quand la porte s'est rouverte, elle s'est laissée retomber.
Через два дня я повторила это, попыталась побежать опять, но ничего не получилось.
Puis deux jours apres j'ai recommence, j'ai essaye de courir encore... mais ca n'a pas marche.
Иоахим Стиллер. Я сразу же попыталась разузнать что-нибудь об отправителе.
J'ai directement recherché l'expéditeur.
А когда моя жена попыталась помешать мне исполнять свой долг я наказал её.
Quand ma femme a voulu m'empêcher de faire mon devoir... je l'ai corrigée aussi.
я, просто, попыталась дозвонитьс € до некоторых наших друзей... оторые могли бы мне сказать если бы немыслимое... задумывалось в ¬ ашингтоне.
J'ai appelé des amis qui sauraient... si à Washington, ils s'attendaient au pire,
Я хотел бы, чтобы ты попыталась, хоть немного вздремнуть.
Essaie de dormir.
Думаю, если бы мы спали вместе, я бы попыталась.
Je suppose que si nous couchions ensemble, je ne voudrais pas.
Я только что попыталась соблазнить шестилетнего.
J'ai juste essayé de baiser un enfant de six ans.
Когда я в последний раз попыталась проглотить креветку, у меня перехватило горло и начались судороги.
La dernière fois que j'ai mangé une crevette, j'ai eu des convulsions.
Если бы я её не убил, то ей однажды захотелось бы вернуться во Францию, и возможно, она попыталась бы отыскать нас, чтобы взглянуть, как ты живёшь без неё.
Oui, imagine que je l'ai pas tuée. Un jour ou l'autre elle aurait eu envie de rentrer en France. Elle aurait essayé de retrouver notre trace pour voir comment tu vis sans elle.
Я отказалась, и она силой попыталась снять её.
J'ai refusé, et elle a tenté de me l'ôter de force.
Как Mисс Америка я бы попыталась положить конец голоду на планете.
Si j'avais la couronne, je ferais tout pour que la famine cesse.
Он хочет, чтобы я вернулась на Трилл завтра, с ним... и попыталась забыть тебя.
Il veut que je rentre sur Trill avec lui demain et que je t'oublie.
Я вел ее на очередной допрос, когда мерзкий маленький тиран попыталась сбежать.
Je procédais à son interrogatoire quand elle a essayé de s'échapper.
Я... Наверное, я просто попыталась представить себя на месте матери.
Je me mettais à sa place.
И я позвонила в 911 и попыталась привести его в сознание, но он...
J'ai appelé les secours... et j'ai tenté de le réanimer...
Я хотя бы попыталась.
J'aurai essayé.
Мэри, я хочу, чтобы ты попыталась вспомнить,..
Mary, je veux que tu te souviennes de ce qui s'est passé il y a 22 ans.
Я закрыла глаза и попыталась представить свое будущее.
Je fermer mes yeux et essaye de me projeter dans le futur.
Я уверен... я уверен, что он поймёт. Я, вообще-то, попыталась.
Je suis sûre qu'il comprendra.
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255