Я попался Çeviri Fransızca
196 parallel translation
Отсутствие сигнала значит, что я попался, и надо атаковать.
Si aucun signal ne vient, c'est que je suis en danger et ils attaquent.
Я попался на подделке чека.
J'ai été accusé de contrefaire des chèques,
То, что я попался на удочку такой девки.
Me faire avoir par une fille comme ça!
- Проблема была в том, что я попался?
- Je me suis fait prendre.
Она устроила беспорядок в своей комнате, и я попался...
Elle a elle-même saccagé sa chambre, et j'ai marché.
Я стал на три года старше, но я попался.
On m'a mis à l'école. Trois ans de retard, mais j'ai rattrapé.
Я попался как простофиля.
Vous vous êtes bien fichu de moi.
Но c этой девчонкой все было по-другому. Казалось, у нее всегда есть что сказать, и я попался.
Cette fille était différente, elle ne semblait pas du tout impressionnée par moi, j'étais cuit.
Что это, чёрт возьми? Я попался.
C'est quoi, ça?
Лично я попался на мелодию Грига.
Moi, c'est par cet air de Greig que je me suis fait attraper.
Черт, я попался.
Aïe, aïe, aïe, là, je suis dans le pétrin.
Сюрприз! И я попался. Какой я дурак.
Quelle tâche je fais.
Не понимаю, как я попался на уловку кризиса среднего возраста.
Comment ai-je pu tomber dans cette crise de la quarantaine?
Я попался на популярность. Я чуть не забыл, зачем баллотировался.
Je voulais tellement gagner que j'ai oublié pourquoi je me présentais.
Я попался? - Не бойся, чувак.
Quoi, je suis grillé?
Даже при элементарном обыске, я попался.
Même s'ils me fouillent à moitié, je suis cuit.
Поверить не могу. Я попался.
Dire que j'ai marché!
Я попался.
Je me suis fait choper par Ai Keng.
Я попался. Я не сошел с ума.
Je ne suis pas cinglé.
Я попался.
Ok, vous m'avez eu!
Я попался. Мне стыдно. Давай просто забудем.
Je me suis fait prendre, j'ai honte, tirons un trait.
- Я попался.
Vous m'avez eu.
похоже, я попался.
Tu as tout vu?
Я попался, довольна? Ты от себя не в восторге.
Comme t'as pas une bonne image de toi... tu plonges!
Моя дорогая Милдред, этот маленький кулончик попался мне на глаза, и я подумал, что тебе он может тоже понравиться.
Chère Mildred, ce pendentif m'a séduit, et je crois qu'il te plaira.
Попался на мокрую мушку, а я считал, что его слабость - сухая мушка.
Perdu par une Parmacheene Belle, et moi qui pensais que ce serait par une Pink Lady.
Первый раз я попался, и они меня записали.
La première fois, on m'a balancé.
- Мне вслепую попался "крокодил". Здесь я встретил свою старую знакомую и от этой мне необходимо избавиться.
On m'a pris un rancard avec un boudin, je viens de rencontrer une vieille copine, et je voudrais laisser tomber mon rancard.
Я все спланировал, чтобы он попался тебе в руки.
J'ai fait ce qu'il fallait pour qu'il passe par Griffin.
Разве вы не помните? Я вам впервые попался на глаза?
Vous ne m'aviez jamais vu avant?
Я ставила ловушку на крестьянку, А в неё попался принц!
Je tends un piège à un paysan, et j'attrape un prince!
Я использовал все мои связи, когда он попался на контрабанде.
J'ai dû me mouiller pour lui. Faire jouer mes relations pour une histoire de contrebande.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Lui? Je prie nuit et jour pour ne pas avoir un mari comme lui.
Если бы я ей попался, на этом бы все и закончилось!
S'il m'avait repéré, j'étais mort!
Я не слышал никаких новостей о нем, но я не хочу, что бы он попался.
Pas de nouvelles, mais j'espère que non.
Я вижу что проблему может решить арест постоянных нарушителей. Попался три раза - получи пять суток.
Je vous ai dit que la sanction que je donnerais à un récidiviste, triple récidiviste, c'est 5 jours de prison.
Мне на глаза попался твой номер и я решил тебе позвонить.
parles de mon coup de téléphone?
Билли попался. Я ничем не могу ему помочь.
Billy s'est fait serrer, j'y peux rien.
Я не попался и проник в защищенные файлы без проблем.
J'ai récupéré tous les fichiers sans problème.
Я бы лучше попался на краже вещей в правительстве, чем запалился на измене.
Je préfère me faire choper par le gouvernement plutôt que de tromper ma femme.
Я чуть не попался.
Ça a failli mal tourner.
Попался! Я его вижу!
Par ici.
Стой, или я буду стрелять! Попался!
Arrêtez ou je tire!
И тут я поняла, что мне попался семейный тип.
J'ai vite compris que je prenais le café avec un prétendant.
Я почувствовал, что попался.
Un truc sympa. Elle m'a senti, quoi.
К тому же на вашу удочку попался не только я.
Je ne suis pas le seul à déconner.
Все было отлично, пока я не врезался в кусок льда и чуть не попался одной.
Ca allait nickel jusqu'à ce que j'en percute une.
но я не попался на его удочку и я держал его подальше от себя, чтобы защитить тебя
Je ne suis pas tombé dans son jeu. Je ne t'ai rien dit pour te protéger.
Ладно, засранец, я тоже попался.
T'as raison, enfoiré, il m'a bien eu aussi.
Подумай, за это время я хоть раз бы, да попался.
Tu crois pas que tu m'aurais gaulé au moins une fois, depuis le temps? Tu crois pas?
На 16 лет мне подарили Феррари. Я врезалась в первый же столб, что попался мне на пути.
"Pour mes 16 ans, j'ai eû ma 1ère Ferrari, que j'ai explosée dans le 1er mur rencontré."
попался 987
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попал 103
я попал в аварию 30
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255