Я попала Çeviri Fransızca
879 parallel translation
Я попала в шоу и намерена в нем остаться.
J'ai l'intention de rester.
Нет, нет, в последний раз когда я пошла с тобой по магазинам, я попала на распродажу Матери Хаббард.
La dernière fois que tu es venu, je suis revenue avec des frusques mal taillées.
Ты что, не понимаешь, что я тоже изменилась, что я попала в этот...
Mais tu ne comprends pas que j'ai changé et que ma vie est ici!
А если б я в тебя попала, что бы ты сказал'?
Et si je tirais sur toi!
Я попала сюда, когда отца посадили за растрату. 200 тысяч.
Je suis venue ici pour payer la caution de mon père... impliqué dans un scandale...
Видите ли, месье, я попала в отчаянное положение.
Je suis desesperee.
Я попала в неприятную историю с наркотиками.
J'ai eu de graves ennuis.
Я попала под дождь.
La pluie m'a retardée.
- Я попала в беду.
- J'ai des ennuis.
"Вернулся мой любимый - вот круто я попала. Тру-ля-ля, вот круто я попала". Попробуете произнести?
"Mon petit ami Est de retour, hé ha!"
Я попала.
Je suis à bout.
Опять я попала ему на крючок, как какая-то бедняжка с бантиком...
Je l'ai de nouveau cru, je suis incorrigible.
Из-за которого мы потом развелись и я попала в аварию, и затем встретила Рика при покупке шейного корсета.
Pas d'accident de voiture et pas de divorce. Et pas de rencontre avec Rick en achetant une minerve.
Попала! Я попала!
- Je l'ai touchée!
Я попала! Попала!
Merde!
Впервые я попала на такой вечер в этом году. И хочу сделать это традицией.
Cette année, si c'est bien, j'en ferai une tradition.
Да. Я попала на ответчик и оставила ему сообщение.
J'ai eu son répondeur, j'ai laissé un message.
Ханни, как я сюда попала?
Hanni, comment en suis-je arrivée là?
Я не могу... газета попала в переделку!
Je ne peux pas, le journal risque un procès en diffamation!
Я не хочу, чтобы торпеда попала туда где буду я.
Je préférerais pas.
Нет, я, наверное, попала в клячу, которая запустила сигнализацию.
- J'aurais dû tirer sur la vieille.
Я не знаю, как медаль попала туда, мама. Откуда мне знать?
Je ne sais pas comment elle est là!
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
J'ai rencontré Phillip Vandamm et n'ai vu que son charme.
Это была моя вина. Я дорого расплачивалась за компрометирующее положение, в какое попала с грубым и невоспитанным человеком.
Quelle erreur d'avoir accepté cette situation.
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
J'ai failli avoir un accident, cette nuit... tant j'avais sommeil!
Я там попала в свою собственную западню.
Je me suis laissée prendre au piège.
Я знаю женщину, которая за такое попала в тюрьму.
J'ai connu une femme qu'on a emprisonnée pour ça.
Пуля бы не попала в него. Ну, я думаю, что не надо размышлять на эти темы.
Ce n'est pas très correct de spéculer, non?
Хорошо, что я в нее киркой не попала!
Si j'avais mis un coup de pioche...
Я позабочусь о тебе Прослежу, чтобы ты не попала к какому нибудь мяснику.
Je vais m'occuper de toi : Tu n'iras pas chez un boucher.
Я, кажется, не туда попала.
Je crois que j'ai fait erreur.
Не хочу я понимать, как она попала сюда, я хочу, чтобы ее не было!
Je veux qu'on enlève ce cadavre!
Я слышал, одна лошадь самостоятельно добралась до Дувра и попала на корабль, везший сено в Кале.
On a bien vu un cheval arriver seul à Douvres et s'y embarquer pour la France.
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Je pense qu'elle est tombée dans un piège sans s'en rendre compte. Je me rappelle le passé et les mauvaises blagues que tu avais l'habitude de faire.
Я имел ввиду, ты за наркотики сюда попала?
Je ne fume pas. Je veux dire, t'es là pour drogue?
Итак, Принцесса Веспа, наконец-то ты попала в мои лапы и теперь наши судьбы соединятся, как я того и желал.
Alors, Princesse Vespa, finalement je vous ai dans mon sein pour que nous fassions ensemble le parcours que je souhaite.
Да... я ему не верю, и я не хочу, чтобы ты попала в опасную переделку. "Вунг Ву"?
Je ne lui fais pas confiance, et je ne veux pas que tu sois en danger.
Я обернул корни мхом, но потом на них попала солёная вода и я её смыл.
Le tronc est fendu. Vous voyez? Je...
Ясуко просто попала под черный дождь. Я в этом сомневаюсь.
C'est pas sûr... certains disent qu'elle y était.
Я хочу услышать, каким образом к вам попала эта вещь, или я вас немедленно арестую за препятствование правосудию.
Dites-moi comment vous avez eu ceci. Ou je vous arrête pour entrave à la justice.
Я выстрелил. Дробинка срикошетила от скалы и попала Надин прямо в глаз.
J'ai tiré, une balle a ricoché sur une pierre et elle a touché son œil.
Она белая и, хотя, я могу лишь гадать, как она попала к этим людям она - точно не пленница.
"je sais qu'elle n'est pas prisonnière. " Je n'ai pas peur,
которую я считал пропавшей, попала к издателю.
Qui I pensée avait été perdu, est arrivé au bureau de mon éditeur.
Все таки я в нее попала.
Ben merde, je l'ai eu.
- Если бы ты попала в автоаварию гарантирую, я бы не остановился, чтобы купить "Jujyfruits". - Но, Джейк -
Si tu avais un accident, je te garantis que je ne m'arrêterais pas pour des Fruities.
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Alors je l'ai appelée pour savoir ce qui se passait. Mais je suis tombée sur son petit ami... Vous voyez...
Я как будто попала в параллельную вселенную.
C'était le monde à l'envers!
Извини, это я сказал "стоп". Лес, твоя штанга попала в кадр.
Ton micro est dans le champ!
Я снимаю сцену сна без дымовой машины, моя мать думает, что попала на какую-то цирковую свадьбу... а затем ты говоришь мне, что весь фильм кажется фальшью!
Pas de fumée pour le rêve! Ma mère pense qu'elle est à un mariage au cirque! Et tu trouves le film faux!
Я в него попала.
Tombé d'une voiture de tête.
Пока я не попала на Вавилон 5, никто из нас не знал, откуда появилась эта станция.
Avant mon arrivée ici, nous ignorions d'où venait la station.
я попала в аварию 18
попала 55
попалась 347
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
попала 55
попалась 347
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попался 55
я попал в аварию 30
я попал 103
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я поправлю 20
я попрошу 67
я попал в него 22
я попросила 36
я попытаюсь 255
я попробовала 18
я попробую снова 19
я попробую что 29
я попрошу кого 50
я поправлю 20
я попрошу 67
я попал в него 22