English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я расстроилась

Я расстроилась Çeviri Fransızca

231 parallel translation
Я расстроилась, когда услышала о твоём отце.
Désolée pour ton père.
Я расстроилась, я не люблю, когда со мной так обращаются. - И я ему это высказала.
Je n'aime pas être traitée ainsi
Ну а я расстроилась, знаешь, я расстроилась.
Je me sens vraiment mal! Je me sens mal.
Конечно, я расстроилась!
Oui, je suis contrariée!
Знаешь, Рэй, я просто хочу, чтобы ты действительно понял почему я расстроилась из-за открывашки прошлой ночью.
Tu sais, Ray, je veux juste que tu comprennes bien pourquoi j'étais en colère à propos de l'ouvre-boîtes hier soir.
- почему я расстроилась.
- pourquoi j'étais en colère.
Я расстроилась, потому что в чем-то ты был прав.
J'étais un peu énervée car tu avais raison.
Представьте, как я расстроилась... Когда узнала, что Она попросила своего менеджера
Alors imaginez un peu mon chagrin... quand j'ai découvert qu'elle avait demandé à son entraîneur de lui enlever son respirateur pour qu'elle puisse mourir.
Я расстроилась.! Но я все понимаю.
Oh, c'est dommage mais c'est un choix artistique.
Нет, я расстроилась, что ты не позвонил, вот и всё.
- Non. J'étais déçu que tu ne m'aies pas appelée.
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Quand je vous ai su ici, j'ai eu beaucoup de peine.
Конечно, я очень расстроилась... Но мой папа придумал "счастливую" игру!
J'étais très triste, alors mon père a invente le jeu du bonheur.
Ты так внезапно расстроилась, или я ошибаюсь?
Vous êtes triste tout à coup...
Я не расстроилась.
Je ne suis pas triste.
Она звонит мне сегодня утром и говорит что расстроилась, что я ее не успокоил.
Elle m'appelle et me reproche de ne pas l'avoir consolée!
Машина загорелась, и я очень расстроилась.
J'étais dans un état.
Привет. Я очень расстроилась, когда узнала о Картере.
- Désolée pour Carter.
Поначалу я расстроилась...
J'étais bouleversée au début.
- Я не расстроилась.
- Je suis pas triste.
Я серьезно расстроилась. Смотрела на них и думала... " Это взрослая жизнь?
J'étais si bouleversée que je me demandais si c'était ça être une femme adulte, si j'allais devenir comme ça.
Думаешь Шелли расстроилась, из-за того, что я поднял шум из-за этих орехов?
Alors, Kramer...
Мам, я понимаю, что ты расстроилась, когда я не вышла за Барри и не обрела дом на окраине, где всё так стабильно и т.д.
Je vous ai fait un choc en n'épousant pas Barry... avec la grande maison, la sécurité et tout.
Скажи я, что она похожа на корову, она бы расстроилась.
Lui dire : "T'as l'air d'un tas", c'était méchant.
Она расстроилась. Я пытался всё объяснить, но она меня не слышала.
J'ai même pas pu m'expliquer, elle m'entendait pas.
Не могла, я не хотела, чтобы ты расстроилась.
Je ne pouvais pas, maman je ne voulais pas te vexer...
Сегодня, когда они объявили "снято", и нам не дали поцеловаться я очень, очень расстроилась, и я просто...
Ils ont coupé avant qu'on ait pu s'embrasser. J'étais vraiment terriblement déçue... et j'avais envie de t'embrasser.
Я знаю. Я тоже расстроилась из-за этого.
Moi aussi, ça m'a fait mal.
А еще ты умеешь слушать, вот почему я так расстроилась.
Tu sais écouter, et c'est ça qui m'a mise en colère.
Я просто подумал о вас с Дэвидом и вспомнил, как ты расстроилась, когда он уехал.
Je me suis souvenu de toi et David... Tu as déjà souffert, la dernière fois.
У Вас был такой расстроенный вид, что я, глядя на Вас, тоже расстроилась
Vous aviez l'air si triste. Ça m'a rendue triste aussi.
Я подумал, что ты расстроилась, увидев меня таким.
En me voyant dans cet endroit, j'ai pensé que tu avais honte de moi.
Это было пиздец как унизительно. Я очень сильно расстроилась. Надо было как то успокоить нервы.
C'était tellement humiliant, et j'étais tellement remontée...
"Я очень расстроилась узнав о том, что с Фионой..."
"Je suis désolée pour Fiona."
- Она серьёзно расстроилась. - Единственный пострадавший тут - я.
Je suis la seule victime ici!
Я так расстроилась из-за Бобби.
J'étais très contrariée... à cause de Bobby.
- А я не расстроилась.
Je suis pas stressée!
Однажды на Халоуин, когда я была ребёнком, папа достал нож, чтобы разрезать тыкву... я ужасно расстроилась и заплакала, умоляла не делать тыкве больно.
A un Halloween, alors que j'étais petite, mon père prit un couteau pour sculpter notre citrouille J'ai pété un plomb, j'ai commencé à pleurer en le suppliant de ne pas faire de mal à la citrouille.
Она расстроилась, а я её успокоила.
Elle était bouleversée. Je l'ai soutenue.
Знаешь, когда ты уехал, я жутко расстроилась.
Tu sais, j'ai été triste quand tu es parti.
Я сильно расстроилась. Думаю, вы тоже.
J'ai été très déçue, vous aussi, j'imagine.
Думаю, я просто слишком расстроилась из-за...
Je suis désolée. Bonsoir.
Вообще, Аманда расстроилась бы, если увидела, что я прижимаюсь к другой женщине.
Amanda pourrait être furieuse de me voir serré contre une autre femme.
Ну, я не уверен в том, что произошло, но она расстроилась.
Eh bien, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé, mais... elle semble vraiment fâchée.
Спасибо, мама что родителей Итона, увы, тоже нет больше с нами, я страшно расстроилась.
Merci, Maman. Que Ethan n'avait plus ses parents, l'un et l'autre, J'étais vraiment triste.
Я так расстроилась, что даже прощальный секс был не в радость.
Je suis trop déprimée pour baiser une dernière fois.
Ты расстроилась, что за тобой приехала я?
Tu es déçue de me voir?
Послушай, я только хотел потанцевать с королевой вечера, и я не хотел, чтобы ты расстроилась.
Ecoute... J'ai juste fais ça parce que je voulais aller danser avec la reine du bal et, je ne voulais pas que tu sois furieuse.
Если честно, то то я не расстроилась. Здесь мило.
En fait, cela ne me gêne pas, pas ici en Irlande.
Я не расстроилась.
Je ne suis pas en colère.
Я бы расстроилась на месте той жареной курицы.
Je serais vexée si j'étais ce poulet rôti.
Я столкнулась с ним, и так расстроилась, что отошли воды.
J'ai perdu mes eaux parce que le revoir m'a vraiment bouleversée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]