English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я рассказывала

Я рассказывала Çeviri Fransızca

832 parallel translation
... может, вы сможете убедить его, что всё было так, как я рассказывала? - Ну, вы ведь понимаете?
Je me demande... si vous ne pourriez le convaincre que tout s'est bien passé comme je l'ai dit, à l'auberge.
Это молодой человек, о котором я рассказывала.
Voilà le jeune homme dont je vous parlais.
Как вы хотите, чтобы я рассказывала?
- Comment dois-je raconter?
Я рассказывала тебе про тот сон, и я уверена что это был не только сон.
Je t'ai raconté mon rêve, mais est-ce bien un rêve?
Ты не говорила мне об этом. Помнишь ту англо-индианку, о которой я рассказывала?
Elle s'est battue avec Himangshu babu pour une commission.
Я рассказывала Валери историю семьи Батори.
Je parlais à Valérie de l'histoire de notre famille, les Bathory.
Я рассказывала, что ушла из студии Манфреди... с душой, разрывающейся на части.
Je vous ai déjà dit que j'avais quitté le studio de Manfredi bouleversée.
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Les faits que je vais vous raconter concernent Cupidon en personne. Je fais allusion, vous l'aurez compris, ŕ notre illustre Président. Aprčs l'avoir satisfait, je fus émerveillée par des goűts aussi particuliers chez une personne aussi jeune.
Это тот друг, о котором я рассказывала.
C'est l'ami dont je t'ai parlé.
Я рассказывала вам о своём кузене, упавшем с яхты?
Je t'ai parlà © de mon cousin tombà © de ce bateau?
Помнишь, я рассказывала тебе о том, что у меня был юрист?
Tu te souviens de ma "vie privée", de l'avocat?
А я-то всем рассказывала какой ты умный песик.
Moi qui disais à tout le monde que tu étais adorable.
Я помню, как ты мне рассказывала.
Tu m'en as même parlé.
Я только что рассказывала майору о том, как тебя оцарапал тигр... на полуострове Малакка.
J'expliquais que vous aviez été blessé en Malaisie.
Я хочу, чтобы эта картина рассказывала о нынешних настроениях. Максимальная правдоподобность о сложностях противостоящих обычному человеку.
Je veux traiter des problèmes modernes, un réalisme sombre, les problèmes qui se posent à l'homme de la rue.
Но я вам всё рассказывала.
Mais je vous ai tout dit.
Я любила, когда она отпирала замок... и рассказывала о них.
Quelle joie quand elle les sortait et m'en racontait l'histoire!
Я знала об этом и не все рассказывала вам.
Je le savais, alors je vous l'ai caché.
Это тип, о котором я тебе рассказывала... продолжает вваливаться КО мне В двери.
C'est l'homme dont je vous ai parlé. Celui qui passe des portes et se trouve nez à nez avec moi.
- Вай, я не рассказывала!
- Mais non!
Это скучная прозаичная история, и я слишком долго рассказывала о себе.
Mais assez parlé de moi, cette histoire est trop ennuyeuse et prosaïque. Oh, non, non.
Я раньше никому этого не рассказывала.
Je n'ai jamais dit tout ça à personne.
Это Пруит, я тебе рассказывала.
Voici Prew dont je t'ai parlé...
По-моему, я уже тебе рассказывала, нет?
Je te l'ai raconté?
Потому, что она рассказывала об этом парне 2 июня. а я 2 июня еще даже не встретил ее.
Parce qu'elle avait quelqu'un le 2 juin et je ne l'avais pas encore rencontrée.
Он уже не тот человек, о котором я тебе рассказывала.
Il est différent de ce qu'il était.
Я никому никогда этого не рассказывала.
Je n'ai jamais parlé de ça à quelqu'un.
А это барон Пфлунгк, о котором я тебе рассказывала.
Baron Pflungk. Je t'ai parlé de lui.
Я некому раньше этого не рассказывала.
Je n'ai jamais dit Ça à personne.
Я тебе рассказывала, что она бросила в меня бутылку с молоком?
- Elle m'a jeté une bouteille de lait.
Я вам рассказывала, "Час с зубной пастой Даззлдент."
Vous savez, "l'Heure Dazzledent".
Я была ещё маленькой, но моя мама рассказывала...
J'étais très jeune, mais ma mère m'a dit...
Леонард подозревается в убийстве пожилой дамы, о которой я тебе рассказывала.
"On suspecte Léonard d'avoir tué la vieille dame."
Я тебе уже рассказывала.Помнишь про Люсьен, она занимается мехом?
- Je t'en avais parlé. C'est par Lucienne.
Я многого не рассказывала о своей молодости.
Je ne t'ai pas beaucoup parlé de mon passé.
- Я не рассказывала.
- Non. - Si.
А я тебе не рассказывала? Нет, не рассказывала.
- Je ne te l'avais pas dit?
Я ничего не рассказывала.
Je n'ai rien dit.
Майлс, я только что рассказывала Эрно обо дне "Эриес".
J'étais juste en train de parler à Erno du Projet Aires.
Гарри я не рассказывала тебе обо всей моей жизни.
Harry, je ne t'ai pas raconté toute ma vie.
я не понимаю, ¬ ирджини €. я просто рассказывала о том, что знаю.
Virginia, je fais juste ce que je suis censée faire.
- Я купила курицу... Сделаю куриный салат к ужину. - Я тебе рассказывала.
J'ai acheté un poulet sauce barbecue pour le dîner, comme je t'avais dit.
- Эту историю рассказывала тебе твоя мать, я помню.
Je connais ce conte de fées. Ta mère te le racontait souvent.
Есть кое-что, о чём я тебе никогда не рассказывала.
Paul, je ne te l'ai jamais dit mais...
Я расскажу тебе одну вещь, которую никогда никому не рассказывала.
Je vais vous dire une chose que je n'ai jamais dite à personne.
Но я ничего не рассказывала.
Je n'ai rien raconté.
- Я тебе о нем рассказывала.
- Je t'en ai parlé.
Надеюсь, ты не против? Нет, конечно. Я тебе не рассказывала раньше, чтобы удостовериться.
J'attendais pour t'en parler...
- Я тут рассказывала Барбаре о выгодном предложении насчёт дома...
J'ai une offre, pour la maison...
- Нет, я тебе рассказывала.
- Je t'en ai parlé.
Помнишь, я тебе рассказывала об актере... который был со мной в лагере.
C'est Yasha Kotik. Tu te rappelles? L'acteur dont je te parlais que j'ai connu dans les camps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]