English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я рассчитывала

Я рассчитывала Çeviri Fransızca

181 parallel translation
Я рассчитывала на вашу помощь в деле с лесопилкой....
Je vais faire le commerce du bois.
Я рассчитывала на вас.
J'ai besoin de vous.
Ужасно, но я рассчитывала увидеть армию, которая относится к своему долгу серьезно, а вижу здесь оркестр из 40 инструментов.
J'étais venue dans l'espoir de trouver une armée prenant sa mission au sérieux. Au lieu de ça, je trouve une fanfare.
Я рассчитывала на большую сумму.
- Je m'en doutais!
Отец, я рассчитывала на вас.
Père, je comptais sur vous.
Знаешь, сначала я рассчитывала на писательские навыки, жизненный опыт, который
Tu sais, au début... Avec un peu de talent et des souvenirs d'étudiante
Я рассчитывала на данные от Рона.
Je comptais sur ces chiffres.
И возбуждающе. И я рассчитывала потом на что-то большее!
Ça rendait tout excitant.
Я рассчитывала, что мне позволят делать работу, отведенную мне губернатором.
Je pensais pouvoir faire le travail que m'a confié le gouverneur.
Это не было в точности той свадьбой, на которую я рассчитывала, но... Каким-то образом Нуньену удавалось делать даже самые странные события романтичными.
Ce n'était pas le mariage dont j'avais rêvé, mais Noonien faisait d'une situation anodine un moment romantique.
Я на тебя рассчитывала!
Et moi aussi! - Je sais.
Это несколько больше, чем я рассчитывала.
Je ne voyais pas si grand.
Можешь не верить, но я изменилась, мне это не легко далось, учитывая, что человек, которого я рассчитывала больше всего, этого не замечает.
ça n'a pas été facile mais j'ai changé et tu refuses simplement d'ouvrir les yeux.
Вроде того. Как минимум, я рассчитывала пообедать.
Impossible, je fais une pause.
Я рассчитывала, что это он разберется с этим делом.
Je croyais qu'il allait plaider cette affaire.
Несколько дальше, чем я рассчитывала, профессор.
J'ignorais que ce serait si loin, d'ailleurs.
Труднее, чем я рассчитывала.
Plus dur que je ne l'imaginais.
Это немного более открытое, чем я рассчитывала, но мне оно нравится.
Celle-là est un petit peu plus échancrée que ce que je pensais, mais je l'aime bien.
В этом я рассчитывала на вас.
C'est en partie pourquoi je compte sur vous.
Я не в себе, потому что я шла сюда несколько миль пешком а ты этим утром вышвырнул меня с моего собственного газона на глазах моих собственных детей, и я не в себе, потому что человек, на которого я рассчитывала,
Je le suis parce que j'ai fait des kilomètres pour arriver ici. Tu m'as jeté de mon jardin ce matin devant mes enfants. Et je suis perturbé parce que je dégoûte celui qui devrait m'aider maintenant.
Я рассчитывала оплатить колледж на дивиденды.
Cette action devait financer ses études.
— Мать, я рассчитывала на эти деньги!
- Maman, je comptais sur cet argent!
Не на такой брак я рассчитывала.
Je n'ai pas signé pour ces rapports-là.
Я так рассчитывала на Вас.
J'espérais participer.
Лили... когда ты писала то письмо, ты рассчитывала, что я заберу тебя с собой? Ну, я...
C'est ce que tu avais en tête quand tu m'as écrit cette lettre?
Я и не рассчитывала.
- Je suis prête.
Я не рассчитывала, что он вернётся сюда ночью, да ещё и не один!
Je ne m'attendais pas à ce qu'il rentre, accompagné en plus!
Я не рассчитывала, что это произойдёт.
Je n'ai rien fait pour!
М! Но я не рассчитывала работать в таком тесном содружестве.
Je ne pensais pas qu'on serait si ˆ l'etroit.
Не так интересно, как я рассчитывала.
C'est bien plus banal que je le pensais.
Если я тебе что-то и сказала, то рассчитывала на твою скромность.
Si j'ai dit quelque chose, c'est que je comptais sur ta discrétion.
Я об этом не спрашивал. Я спрашивал, на что ты рассчитывала.
Je demande pas ça, mais à quoi vous vous attendiez.
Есть одна вещь, на которую я не рассчитывала.
Il y a juste une chose sur laquelle je ne comptais pas.
Я на это не рассчитывала.
- Je n'avais pas prévu ça.
Я думаю, она рассчитывала на другое. Она рассказывала о всем том, чему Вы нас научите, но Вы ничего не делаете.
Elle nous bassinait avec tout ce que vous alliez nous apprendre, et puis jusqu'ici... rien.
Я бы на это рассчитывала.
Certainement.
Я на такую реакцию как раз и рассчитывала.
C'est la réaction que j'espérais.
Я и не рассчитывала снова почувствовать солнечный свет.
Je pensais ne jamais revoir le soleil.
- O, я бы на это не рассчитывала.
- N'en soyez pas si sûr.
Вообще я не рассчитывала на то, что буду не одна.
Je ne m'attendais pas à avoir de la compagnie.
O, милочка, я бы на это не рассчитывала.
Oh, chérie, on compte pas les voix!
Я не рассчитывала на... безумие.
Mais j'ai été... déconcentrée.
Я бы сильно на это не рассчитывала, Дженни.
À ta place, je m'inquièterais pas trop pour ça.
На самом деле, я на это даже не рассчитывала.
J'y comptais même pas.
Тара, я попросила тебя помогать мне после операции, потому что рассчитывала на твою поддержку.
Tara, Je t'ai choisie pour être mon poteau de roploplos après l'opération car je croyais que tu me soutiendrais.
Я бы на это не рассчитывала.
Peut-être qu'ils diront que les légumes ne sont pas bons pour la santé.
Я бы на это не рассчитывала.
Ça m'étonnerait.
Хорошо, слушай, когда мы росли, я всегда рассчитывала на тебя.
Écoute. Quand on était petites, je comptais toujours sur toi.
Моя мама собирается судиться. Я думала, ты не рассчитывала со мной больше говорить.
Je croyais que tu devais pas me parler.
— Я не рассчитывала.
- C'était pas prévu.
Знаешь, я и сама на такое не рассчитывала.
Je veux dire, c'est plus que ce que moi, j'avais demandé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]