English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / В то же время

В то же время Çeviri Portekizce

1,496 parallel translation
Но в то же время, это единственное, что меня волнует.
E isto é o que tem vindo a incomodar-me.
Потому что он в меня влюблён, и ненавидит меня за это. Именно поэтому он женился на моей второй жене Присцилле. Чтобы таким образом сблизиться со мной, и в то же время меня раздавить.
Acho que ele está apaixonado por mim e por isso odeia-me, daí ter casado com a minha segunda mulher, a Priscilla, para poder estar perto de mim e ao mesmo tempo esmagar-me.
Мне нужно это исправить, и в то же время, держать его подальше от ТВ и Интернета, Я не знаю, что делать.
Não sei o que fazer...
Однако то, что у нас с Робин, доказывает, что можно иметь девушку и в то же время оставаться вполне рабочим органом.
Mas o que eu tenho com a Robin prova que é possível ter namorada e a genitália masculina totalmente funcional ao mesmo tempo. Ok, certo.
Кого-то, кто ходил в ту же школу в то же время, занимался тем же видом спорта, но имел средний размер пальцев.
A alguém que andou na mesma escola secundária ao mesmo tempo, praticava o mesmo desporto mas tinha dedos médios.
Робин, у меня было много женщин - блондинки, брюнетки, рыжие ; с большими сиськами, маленькими сиськами, средними сиськами ; некоторые сиськи были большими, но в то же время стрёмными.
Robin, eu estive com muitas mulheres... loiras, morenas, ruivas... de peitos grandes, pequenos, médios... alguns peitos que eram grandes, mas assim de uma forma ruim.
Мы ищем врача, который в то же время охотник, а также бывший пациент психбольницы, который вырезает у людей глаза.
Procuramos um médico mas que também é caçador e um antigo doente mental que anda a cortar os olhos às pessoas.
... в то же время вера и порождает сомнения.
Como te estás a sentir?
Его астролог появится в то же время, что и астроном.
Seu astrólogo vai aparecer no mesmo horário que seu astrônomo.
Две недели назад примерно в то же время корабли вышли из Калуна
Há 2 semanas foi na mesma altura em que os traficantes deixaram Kalun.
Когда Америка завершит поставку живой силы и военных для приведения мира в одну систему - и они хотят нерелигиозного мирового общества, с оттенком заботы о природе и поклонением Земле-Гее, для обеспечения устойчивого развития - когда они завершат реализацию этого плана, они предадут самих американцев у них дома, в то же время, на последней стадии.
Quando a América termina a fornecer a mão-de-obra e os militares para a padronização do mundo para um único sistema, e querem uma sociedade mundial secular, com uma pitada de "verdismo" e adoração de Gaea por razões de sustentabilidade.
Был Полсон, представитель Голдмэн Сакс, который в то же время заведовал Казначейством США, который выступил с истерической речью в
Tivemos o Paulson, um representante do Goldman Sachs, que acontece que dirige o Tesouro dos EUA, avançou com um guia histérico para o Congresso, dizendo :
В то же время, в интересах ли всего человечества это воспроизведение — это, конечно же, совсем другой вопрос.
Se essa propagação é do interesse da Humanidade, isso é outra questão.
В то же время, я также обеспечил большое количество...
Ao mesmo tempo, coloquei grandes quantidades destes químicos por cima das placas do tecto falso.
Ожидай второго на следующую ночь, в то же время. И третий придет на следующую ночь, как только отзвенит последний удар полуночи.
O segundo aparecerá na noite seguinte, à mesma hora, e o terceiro, na terceira noite, quando a última badalada da meia-noite parar de vibrar.
Ну, была еще история с девушкой Эллиса примерно в то же время
Na altura pode ter havido um problema com a namorada do Ellis.
Но в то же время ты жив.
Mas ainda está ali.
Интересный и в то же время важный вопрос.
Deveras uma questão interessante, e até uma boa questão.
На следующей неделе в то же время?
À mesma hora na próxima semana?
Ну я просто подумал, что раз уж я взялся за вторую в жизни книгу, мне стоит позаботиться о напоминании, насколько удивительной, хотя в то же время и неудачной в продажах, была первая книга, так что...
Bem, só estou a começar a minha segunda vida. Preparo-me para escrever um livro memorável, sem me lembrar que o meu primeiro romance não vendeu nada.
А в то же время какой-то идиот в самом расцвете сил готов выкинуть свою жизнь прямо на помойку.
E ao mesmo tempo um imoral como tu está pronto para atirar a sua vida directamente pelo ralo abaixo.
Я не хотел признаться ей в своих чувствах, и в то же время я не хотел говорить с ней ни о чём другом.
Não lhe queria dizer o que sentia, e no entanto, não lhe queria dizer outra coisa.
Прешес родилась примерно в то же время, когда убили сына мисс Уэст. Летом.
A Precious nasceu por volta da mesma época, em que o filho da Miss West foi morto.
Не представляю какого это, быть так близко к своей мечте и, в то же время, быть за миллион миль от неё.
Nem sequer imagino o que é sentir ter tudo o que se deseja tão perto e no entanto equivale a milhas de distãncia.
И в то же время посреди всей этой тьмы я видел людей, которых не сломить.
E, contudo, no meio de toda esta escuridão, vejo algumas pessoas que não se deixarão vergar.
Оно невозможно, но в то же время оно постоянно находится рядом.
É impossível, mas também está à nossa frente, a toda a hora.
В то же время, бывший премьер-министр Великобритании Адам Лэнг сегодня снова попал на первые полосы газет.
Entretanto, o ex-Primeiro-ministro britânico Adam Lang estará de volta nas notícias da noite.
И в то же время, знаешь, я желаю тебе лучшего. Ведь ты его заслужила.
Mas, ao mesmo tempo, eu... desejo-te o melhor, porque realmente mereces.
Но в то же время она была классной.
Mas ela era optima ao mesmo tempo.
И в то же время не хочу её Почему
Parte de mim espera que não. Porquê?
Конечно, немного опасной, но... в то же время, знаешь, не думаю, что я был таким уж плохим человеком.
Não se pode dizer que fosse equilibrado, mas, por outro lado, também não me achava má pessoa.
Догадайтесь что случилось примерно в то же время когда был ЭМ импульс из Мумбаи?
Adivinha o que aconteceu mais ou menos na mesma altura que o impulso EM em Mumbai?
Ты дьявольский, но в то же время добродушный кукловод.
És o diabólico, no entanto benevolente, mestre dos fantoches.
В то же время, она должна быть в месте, где она не сможет причинить вреда себе или другим.
Entretanto, ela precisa de estar numa instalação Onde ela não é um perigo para si mesma ou para aos outros.
В это время он учится идентифицировать себя с родителем того же пола, что и он. То есть, с вами.
Na fase genital, está a aprender a identificar-se com o pai do seu género.
В то же самое время пропала Саманта Мэтьюс.
Foi no mesmo fim-de-semana em que a Samantha Matthews desapareceu.
К тому же, Я полагаю, что чипы способны активизировать область сна в то время, как пациент бодрствует что вызывало бы параною и галлюцинации и полную неспособность. различать сны с реальностью.
Para além disso, acredito que os chips têm a capacidade de activar um estado de sonho enquanto o paciente está acordado, o que levaria a paranóia, alucinações, e uma inabilidade completa de distinguir a realidade dos sonhos...
Я знаю, вы жонглируете 3-4 делами в одно и то же время. Моя работа--помочь поймать каждый мяч, что был брошен.
Quando estiver a tratar de vários casos de uma só vez é meu trabalho ajudar a apoiá-la onde puder.
Одинаковые взносы примерно в одно и то же время говорят о том, что Бланшард и Кинан вместе работали, но все поступления производились только наличными.
Depósitos de tamanho semelhante e aproximadamente nas mesmas datas sugerem que Blanchard e Keenan trabalhavam juntos, mas os recebimentos são todos em dinheiro.
Ты в той же одежде, что и вчера, значит, я могу заключить, что ты и твоя школьная любовь Чет замечательно провели время, проболтав всю ночь напролет
Deduzo por esta entrada descarada que tu e o teu queridinho do liceu, o Chet, passaram uma bela noite, sempre à conversa.
То же самое обеспечит Гиббс, если МакГи и Зива не появятся в ближайшее время.
E o Gibbs também, se o McGee e a Ziva não chegarem rapidamente.
Мы клялись в верности Биллю о правах и Конституции, а не политической партии и не политикам, которые рядятся в красный, белый и синий цвета, в то же самое время уничтожая все, что этот священный флаг символизирует.
É a Declaração de Direitos e é a Constitução que devemos lealdade, não a um partido político e não aos políticos que se embrulham no vermelho, branco e azul, enquanto ao mesmo tempo destroiem tudo o que essa bandeira representa.
Невозможно быть в разных местах в одно и то же время.
Não pode ter estado em dois lugares ao mesmo tempo.
Я не хотела, но мы оказались в одном и том же магазине, покупая вещи вместе в одно и то же время.
Não queria, mas estávamos lá presos. Na mesma loja, ao mesmo tempo.
В одно и то же время, да, но не могу утверждать, что я знаком с ним.
Fomos contemporâneos, sim, mas não posso dizer-lhe que o conheci.
Его наследники обнаружили, что у него было три жены, все в одно и то же время.
O seus herdeiros descobriram que ele tinha três mulheres.
Мне нравятся мужчины, которые ходят на работу в одно и то же время. И каждый вечер возвращаются домой.
Para variar, quero um namorado com um trabalho estável e que volte para casa todas as noites.
Электрон может быть двумя разными вещами, находящимися в двух разнх местах в одно и то же время, так что Причина и Следсвие... это нелепо.
Electrões, podem ser duas coisas diferentes e em dois lugares diferentes..... ao mesmo tempo, a causa e efeito, é ridículo.
Некоторые из Вас уцелеют, но Вы все засвидетельствуете ужас, точно такой же, какой Вы творили в коридорах, в то время как Вы праздно сидели рядом, когда нам причиняли боль.
Alguns serão poupados, mas todos serão testemunhas do horror, assim como faziam nos corredores, quando ficavam em silêncio enquanto nós sofríamos.
Говорите, что все эти места были поражены в одно и то же время?
Estás a dizer que estes locais foram afectados ao mesmo tempo?
- В следующий вторник, то же время?
Na próxima terça, à mesma hora? Obrigado, doutora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]