В тот вечер Çeviri Portekizce
837 parallel translation
Каждый раз мне приходиться защитить тебя! В тот вечер, на танцах, когда к тебе подошёл тот швед...
É como quando fomos dançar e aquele sueco se atirou a ti.
Вы следили за Лэндисом в тот вечер и попытались его ограбить.
Seguiu o Landis naquela noite e tentaste assaltá-lo.
Вы видели, как миссис де Винтер садилась в лодку в тот вечер?
Viu a Sra. De Winter a entrar no seu barco naquela noite?
Все началось в тот вечер, когда мы приехали в Стамбул
Tudo começou a noite se chegou em Istambul.
В тот вечер мои нервы успокоились.
Essa noite, no regresso a casa, estava menos nervoso.
В тот вечер я сводил её в ресторан на Альверо-стрит,.. ... где нас не могли увидеть.
Nessa noite, levei-a a um restaurante mexicano distante onde ninguém nos veria.
Я говорил тебе, в тот вечер, когда я вернулся и нигде не нашёл тебя.
Já te disse. Na noite em que cheguei dormi em casa do Al Stephenson.
Она мне сказала, что родилась в тот вечер, когда мы встретились. У нас троих нет прошлого, - только будущее.
Nós os três sem passados, só futuros.
В тот вечер я вернулся домой за Гилдой, чтобы увезти ее с собой.
Vim a casa buscar a Gilda.
Куда мы с Ллойдом пошли в тот вечер?
Onde íamos aquela noite, Lloyd e eu?
Я знала, я чувствовала это, когда закончила одеваться в тот вечер.
Eu sabia, Senti-o mesmo quando me vestia para a festa,
Я сказала ужасные вещи, в тот вечер, не правда ли?
Bem, disse algumas coisas horriveis naquela noite, não?
Почему ты так отзывался о ней в тот вечер?
- Então por que se atirou ao ar? - Desculpe? - Que lhe deu naquela noite?
В тот вечер, когда я заходила к тебе попрощаться.
- Naquela noite em que fui despedir-me.
И в тот вечер я шел за вами до вашего дома.
Segui-o a casa naquela noite.
В тот вечер решилась моя жизнь.
Naquela noite... minha vida ficou decidida.
Мистер Воул был у нее в тот вечер.
Sr. Vole havia estado com ela anteriormente.
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
Também dizia que a polícia estava ansiosa em me inquirir por tê-la visitado naquela noite.
В тот вечер я пришел к ней около восьми.
Eu cheguei para a visitar aproximadamente às oito horas.
Это необходимо, после всего этого? Моя жена знает, во сколько я пришел в тот вечер.
A minha mulher sabe a hora que voltei para casa naquela noite.
Не могло ли быть так, что в тот вечер, когда вы проходили мимо закрытой двери, то, что вы на самом деле слышали, был телевизор - мужские и женские голоса и смех?
Não seria possível que quando voltou para casa e passou pela porta, o que realmente ouviu tenha sido a televisão... e as vozes e o riso de um homem e uma mulher?
В тот вечер показывали пьесу "Помеха для любовника".
Naquela noite foi apresentada na televisão o filme "Lábios de Amante".
В тот вечер, когда я делал предложение я плакал, как ребенок.
Na noite em que me declarei, chorei como uma criança.
Я дал тебе возможность уйти от Рэми и пошёл звонить Сали, чтобы в тот вечер пригласить его на ужин.
Deixei-te ir com o Rémy e liguei para o Sali. Convidei-o para jantar nessa noite.
Кстати, он был так расстроен в тот вечер.
Ele disse que um doente não deve passar a noite com elas.
В тот вечер, когда мы с Танди остались одни, я вдруг осознал Что с прежней жизнью покончено. И пришло время не самых приятных открытий.
Ao afastar-me com Thandica no carro velho na tarde de primavera sabia que esta vida tinha acabado e era altura de começar outra.
Мы в тот вечер пили бесплатно.
Bebemos à borla nessa noite.
В тот вечер от нее я пошел в закусочную.
Eu saí de casa dela e fui para o café.
Я просто была очень расстроена в тот вечер.
Estava tão perturbada. Desculpe.
Может это из-за того, что в тот вечер я увидела как он выходит из дома.
E o pior é vê-lo sair pela porta.
Помнишь, о чем мы говорили в тот вечер, когда так сблизились?
Lembras-te do que falámos naquela tarde, quando fomos sinceras?
Она сказала, в каком состоянии она застала меня в тот вечер?
Contou como me encontrou nessa noite?
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший.
Como na noite em que gritou com as crianças como um maluco.
В тот вечер Говард Бил вышел в эфир... проповедовать корпоративную космологию Артура Дженсена.
Nquela noite Howard Beale foi para o ar, para pregar a cosmologia colectiva de Arthur Jensen.
Помнишь тот вечер, когда ты притащила к себе в номер мэра?
De certeza que ainda te lembras da noite que acompanhaste o Governador ao hotel?
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Queremos que nos diga... se estava na praia na última noite em que ela foi navegar. - Estava na praia naquela noite que ela saiu e não voltou? - O quê?
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Я ничего не видел.
Eu não vi nada.
Я не буду сейчас знакомить вас с ее содержанием, но могу вас уверить, что женщина, которая собралась утопиться в тот же вечер, ее бы не написала.
Não te vou perturbar agora com os detalhes, mas posso assegurar-te que não é o bilhete de alguém que pretende afogar-se nessa mesma noite.
Я написала ответ в тот же вечер.
E a respondi naquela mesma noite.
Помнишь тот вечер, когда мы разбили несколько окон в этом доме?
Lembras-te da noite em que partimos as janelas desta casa velha? Enfraqueça em sonhos,
В тот же вечер, мы послали за вещами Евы, которых было совсем немного.
Essa noite, mandámos buscar as coisas de Eve... os seus poucos bens,
в тот вечер, когда стреляли в Линкольна.
- Não achei piada.
В тот первый вечер, когда Марго так вас поразила, в каком театре это было?
E aquela noite inesquecível quando Margo a enfeitiçou no palco, que teatro era esse em São Francisco?
Я видел ее в тот первый вечер.
O vi a primeira noite que esteve aqui.
Мы встретились в тот же вечер, он очень рассердился.
Encontrámo-nos nessa mesma noite. Ele ficou furioso.
В тот же вечер часом раньше на другом конце города патрульный... первого класса Рэнди Кинэн должен был решить одно депо.
Cerca de uma horas antes, nequela mesma tarde de Sábado em Setembro... noutra zona da cidade... O Patrulha de 1ª classe Randy Kennon... tinha alguns assuntos pessoais para tratar.
М-р Финч, я шел домой как обычно в тот вечер.
Naquele dia, ia para casa como de costume.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Na mesma noite e no dia seguinte, soube-se do incrível número de baixas : metade do exército pereceu.
В тот же вечер я сел на марсельский поезд и лишь много времени спустя вспомнил, что меня кольнуло тогда дурное предчувствие.
Apanhei o comboio para Marselha nessa noite. Mais tarde, lembro-me de ter tido uma espécie de pressentimento.
Тот вечер в Нью-Йорке, когда Урибе передал бумаги французам... в отеле "Тереза"
Na noite em Nova Iorque, quando o Uribe deu documentos a um francês, para fotografar no Theresa Hotel,
Если все придут в один и тот же ресторан в один и тот же вечер заказать блинов, то будет хаос. Но этого не происходит.
Mas isso não acontece.
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот самый день 38
в тот момент 380
в тот самый момент 53
в тот же вечер 18
в тот год 25
в тот миг 26
в тот 25
вечеринка 575
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27
вечер 142
вечером 615
вечера 1381
вечером увидимся 30
вечера и 19
вечеринка начинается 32
вечер только начался 18
вечеринки 161
вечера до 27