Вечера и Çeviri Portekizce
718 parallel translation
Тогда желаю вам приятного вечера и да хранит вас Господь.
Boa noite, entäo, e Deus vos acompanhe de manhä.
Я свободна все вечера и выходные.
Tenho as noites e os fins-de-semana.
Мэдлейн Фергюсон умерла позапрошлой ночью, между десятью вечера и полночью.
A Maddy Ferguson morreu anteontem à noite entre as 22 h e a meia-noite.
В телефонной компании нам сказали, что примерно в полвосьмого вечера вчера, перед тем, как его убили, кто-то звонил отсюда и спрашивал номер Ника Чарльза.
A companhia telefónica diz que por volta das 19 : 30, mesmo antes de ser morto, alguém ligou para as informações e pediu o número de Nick Charles.
- Да, я очень пьян и намерен ещё больше надраться до конца вечера.
- Estou muito bêbedo e tenciono embebedar-me mais antes da noite acabar.
Следом за ними выступят танцоры третьей группы, и их плавные движения поведают нам о наступлении вечера.
quando eles se retirarem, um terceiro grupo entra... os fatos sugerem as cores delicadas do entardecer
И ты приезжай, ты же хозяин вечера,..
É melhor vires. Afinal, és o anfitrião, sabias...
Я вернусь не раньше вечера, и тебе отдых от моего общества пойдет на пользу.
Devo voltar antes de anoitecer, e certamente esta breve folga ser-me-á bem vinda.
И в конце вечера вы сами воскликнете "Хайль Гитлер".
E antes da noite terminar garanto que dirá "Heil Hitler".
Вместо этого, я не могу дождаться вечера, его начала и конца.
Em vez disso, estou ansiosa para que a noite chegue. Chegue e passe.
С утра до вечера одно и то же.
Manhã, tarde e noite.
Он не приходит на вечера выпускников Йеля. Я давно не видела его в клубе и на выставках лошадей ".
Ele já não participa nas festas da escola, há anos que não o vejo nem no clube nem no show de cavalos.
Только это и слышишь оттебя и от твоей сестрички с утра до вечера.
Tu e a tua irmã andam a abusar demais desses termos.
Как можно любить человека с портфелем,... у которого растёт брюшко и уже в 9 вечера начинает зевать?
Como é possível ter ciúmes de um homem com uma pasta... Ela confia em mim.
У нас и так для одного вечера было слишком много волнений.
Força, esqueça. Eu vou lembrar-me!
И не задаёт вопросов, если ты приходишь из кино в девять вечера.
Não te faz perguntas quando chegas a casa depois duma tarde no cinema... às 9 : 00 da noite.
Ведь они говорили о драке между отцом и сыном, которая произошла около семи вечера.
Não mencionaram uma briga, uma discussão, entre o velho e o filho cerca das sete horas da tarde desse dia?
Я и сам не знаю, что я делал в другие вечера.
Nem eu sei... o que fiz nas últimas noites!
Может, мне лучше подождать до вечера, Бэн, и ты сам меня отвезешь?
Talvez seja melhor esperar que tu me leves, Ben.
Вечером 14 октября сего года между девятью тридцатью и десятью часами вечера миссис Френч была убита.
Na noite de 14 de Outubro passado, entre 9 : 30 e 10 : 00, a Sra. French foi assassinada.
На основании температуры тела и других факторов предполагаемое время смерти установлено между девятью тридцатью и десятью часами вечера. Примерно за тридцать минут до того, как Джанет Маккензи, экономка, вернулась домой и позвонила нам.
A partir da temperatura do corpo e outros factores, calculamos que a morte ocorreu entre 9 : 30 e 10 : 00, aproximadamente 30 minutos antes que Janet Mckenzie voltasse para casa e nos chamasse.
В шесть вечера звонят колокола Сент-Этьенского собора, летом и зимой.
Os sinos da catedral batem às seis todas as tardes, verão ou Inverno.
Я хотел поговорить насчет вечера, но потом я увидел газету и...
Vinha conversar sobre a outra noite, depois vi os jornais, e...
Но завтра в восемь вечера... он собирается выйти на сцену и рискнуть всем, что есть.
Mas amanhã à noite, às 20 : 00, vai estar naquele palco a arriscar tudo.
Гостей графини и нашего вечера парижских ювелиров просят пройти на летнюю террасу и занять свои места.
Pede-se aos convidados que se dirijam para o nosso terraço.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Velasquez é o pintor do anoitecer, da imensidão e do silêncio, mesmo quando pintava em plena luz do dia, mesmo quando pintava num quarto fechado, mesmo quando a guerra ou a caça rugem à sua volta.
Известная Анна Павловна Шерер, Фрейлина и приближенная императрицы Марии федоровны, давала у себя такие вечера, какие она одна имела дар устраивать
A famosa Anna Pavlavna Cherer, dama de honor e favorita da imperatriz Maria Fiódaravna, dava recepçöes como só ela sabia.
К восьми часам вечера... уничтожено 165 немецких самолётов при отражении... крупномасштабных налётов на Лондон и Юго-Восток... предпринятых сегодня противником.
Até às 8 : 00 da noite de hoje... 165 aviões Alemães foram destruídos... em ataques em grande escala efectuados hoje pelo inimigo... em Londres e no sudeste.
С первого же вечера в посольстве я тебя так хотел. - И даже сейчас хочу. - Да!
Desejo-te desde que te vi na embaixada e continuo a querer-te.
Сейчас ровно 7 часов вечера, здесь, в Лос-Анджелесе. И в это самое время более миллиона семей города, у которых есть телевизор... переключают свои приёмники на третий канал... на наш канал!
São exactamente 7 horas aqui em Los Angeles, e agora mesmo mais de um milhão de lares que têm televisores nesta cidade, estão a mudá-lospara o canal 3.
Но попробую ещё раз с ним поговорить, и встречаемся в моём кабинете в 10 вечера.
Deixe-me fazer outra tentativa com o Jensen. Encontramo-nos no meu escritório às 10 horas, esta noite.
Уже 8.30, так, что идите умывайтесь и переодевайтесь ; я хочу, чтобы до вечера вы ко мне не приставали.
São 8 : 30, então lave e troque-se agora... e não quero nenhuma sarilho de qualquer um de vocês hoje à noite.
А теперь, леди и джентльмены, с особым удовольствием... представляю вам звезд сегодняшнего вечера.
Senhoras e senhores, a direcção tem o grande prazer... de vos apresentar a atracção, a grande estrela.
Целых 10 мёртвых лет после того вечера с Корделией меня влекло вперёд по дороге, внешне изобилующей событиями и переменами, но за весь этот срок я ни разу - кроме, пожалуй, отдельных мгновений за мольбертом, ни разу не ожил до конца, как я был жив,
Quase dez inertes anos depois daquela noite com a Cordelia, dei por mim num caminho pleno de aparentes mudanças e incidentes, mas nunca, durante esse tempo - excepto por vezes quando pintava - me senti tão vivo como durante o período da minha amizade com Sebastian.
от шести до восьми часов вечера часть нижнего парка вокруг статуи Гермеса должна быть свободной от всех членов семьи, прислуги, лошадей и других животных.
de 6 h da noite às 8 h, o gramado inferior próximo à estátua de Hermes deverá ter toda a criadagem, empregados, cavalos e outros animais removidos.
Придется все время улыбаться... и дожидаться конца вечера.
Vamos pôr uma cara alegre... e tentar aguentar a noite.
И если ты до вечера ему их не вернешь, я найду тебя и сломаю пальцы.
E se não os pagares até esta noite. Eu encontro-te, e parto-te os dedos.
И моя смена заканчивается в шесть вечера.
E o meu turno termina às 6 : 00.
И в шесть вечера, я должен вернуться в Прагу.
E às 6 : 00, já tenho que estar em Praga.
Далси Лейн находилась в субботу в студии с часу дня и до пяти вечера. Её можно исключить.
A Dulcie Lane esteve a posar desde as 13 horas, até às 17 horas da tarde de Sábado, por isso, podemos eliminá-la.
А то и до вечера задержимся, мало ли как оно пойдёт.
Isto pode prolongar-se até à noite, e as coisas podem complicar-se.
Поэтому вы мне и понадобитесь до самого вечера.
Por isso vou precisar de si esta noite.
Сведения об убийствах и случаях каннибализма, регуляно поступающие с прошлого вечера, признаны имеющими место. Агрессия эта исходила и исходит от оживших трупов.
Actos de homícidio e canibalismo relatados esta tarde contribuem em parte para estes corpos reanimados.
С вечера я чуть поддал - и немного опоздал.
Festança da pesada, cheguei tarde.
Пойдем, разгрузим машину, перекусим и вернемся сюда около девяти вечера.
Descarregamos a carrinha, comemos, e voltamos às 21 h.
Дамы и Господа! Наступило время для вручения главного приза этого вечера :
Minhas senhoras e meus senhores, a primeira extracção da noite :
Я работаю с 8 утра до 8 вечера! И не советую задевать меня в моем же такси!
Trabalho todos os dias das 8 às 20 h, Não me gozem no meu próprio carro!
Канцлер и его советники были введены в заблуждение принятыми мерами безопасности были приглашены на обед на борт судна капитана Кирка в 19-30 того же вечера.
O Chanceler e os seus assessores sentiam-se seguros após um convite para jantar a bordo da nave do Capitão Kirk naquela mesma noite, às 19 : 30.
Получается, что он вчера в 11 утра покинул "Адельфи" за час до отправления экспресса из Пэддингтона и до 10 часов вечера не возвращался, и никто понятия не имеет, где он провел день.
Aparentemente deixou o Adelphi ás 11.00 H de ontem, uma hora antes do Expresso sair de Paddington e não regressou até depois das 22.00 H.
И поставь ей за правило быть дома к 9 вечера, если завтра в школу.
E diga-lhe para estar em casa às 9 em dias de escola.
В 9 утра и в 9 вечера.
9 da manhã, 9 da noite.
иди отдыхай 18
иди нахуй 205
иди ко мне 1807
иди на хуй 307
игра началась 162
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
иди к черту 458
иди к чёрту 235
иди в жопу 163
иди нахуй 205
иди ко мне 1807
иди на хуй 307
игра началась 162
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
иди к черту 458
иди к чёрту 235
иди в жопу 163
идет дождь 61
идёт дождь 28
игра престолов 46
иди ты нахуй 48
извини за беспокойство 66
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и все 3382
и всё 3128
идем 8960
идёт дождь 28
игра престолов 46
иди ты нахуй 48
извини за беспокойство 66
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и все 3382
и всё 3128
идем 8960
идём 6503
идет война 59
идёт война 30
и все такое 415
и всё такое 306
иди ты к черту 30
иди ты к чёрту 21
и всё из 199
и все из 187
извините 33044
идет война 59
идёт война 30
и все такое 415
и всё такое 306
иди ты к черту 30
иди ты к чёрту 21
и всё из 199
и все из 187
извините 33044