English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Важнее то

Важнее то Çeviri Portekizce

263 parallel translation
Важнее то, как она будет выглядеть.
Mas qual será o aspecto dela?
Но еще важнее то, что он может пригодиться этому миру.
Mas o que é mais importante, ele seria útil ao mundo.
Сейчас вам важнее то, чтобы я принял ее, чтобы она стала мне нравиться.
Parece mais importante para vocês que eu comece a aceitá-la, a gostar dela.
И ещё важнее то, что если я прав, то мной пожертвуют тоже.
E se não me engano, também eu vou ser.
Маркус Броуди схвачен. Но намного важнее то, что карта у нас.
Apanhámos o Marcus Brody e, mais importante, o mapa!
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
E mais importante... realmente acredito, estou inteiramente convencida... que podemos ser muito amigas.
- Она опознает свое кольцо. - Гораздо важнее то, что она сказала, что совершенно точно сможет опознать его как насильника.
Ela vai identificar o anel, mas, mais importante ainda, disse que podia identificar o Cleary como sendo o violador.
Важнее той, что на самом деле случилось с Большим Дэйвом.
Um ainda maior do que saber o que se tinha passado com o Big Dave.
Но важнее то, что когда я поднимался, когда мы разделились, солнце светило мне в глаза, а, значит, я шел на восток...
Mas, mais importante, quando me levantei, quando nós nos separamos e eu ia fazer o meu reconhecimento estava olhando para o sol, o que quer dizer que era para o leste.
Но важнее то, что корабль уходит через два дня.
Mas o mais importante agora é que o barco parte daqui a dois dias.
Неужели то что люди говорят это важнее то что я хочу?
O que as pessoas dizem é mais importante do que aquilo que quero?
Но ещё важнее то, что, кажется, Оскар решил сбежать.
Mas o mais importante é que o Oscar se vai embora. A sério?
Гораздо важнее то, что эта девчонка сказала мне, что она любит брать в рот.
E ela disse-me que adora sexo oral.
А ещё важнее то, что в нём.
E o que é importante é o que encontramos dentro dele.
Намного важнее то, кто женщина перед нами Джин Грей, кого мы знаем или Феникс, яростно сражающаяся за свою свободу.
Mais importante é saber se esta é a Jean que conhecemos ou a Fénix, furiosamente tentando-se libertar.
" Но еще важнее то, как ты обходишься со своей семьей.
" Mais importante é como tratas a tua família.
Это неважно. Важнее то, что происходило в моей жизни, пока я была одна.
Quantos dos teus melhores momentos foram de casos de amor?
Но... важнее то, что мне важны наши отношения.
Mas... pelo que vale, ainda estou inteiramente empenhada em nós
Да, но ещё важнее то, что это позволяет мне видеть улыбающиеся лица моих детей. Впервые с тех пор, как я потерял зрение в той ужасной аварии на крутом вираже.
Sim, mas o mais importante é que me permite ver os rostos dos meus filhos pela primeira vez desde que perdi a visão naquele acidente bancário horrível.
" то дл € теб € важнее? јнглийска € девка или месть за – агнара?
O que é mais importante para si, uma pega estrangeira ou vingar Ragnar?
Да, капитан, но для меня важнее тот факт, оборудование на нашем корабле специально настроено на распознавание любых объектов, будь то энергия или материя.
O seu "rasgão" no universo. - Um pretenso humanóide assassino. - Certo.
То, что случилось, гораздо важнее.
Interessa o que aconteceu.
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
Quando limpa uma casa-de-banho, por exemplo, tem a sensação de que aquele seu trabalho é mais importante do que a lei.
В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства.
Isso é muito sensato. Seja como for, se fosse invocar a lógica, esta ditaria que a necessidade da maioria se sobrepõe à da minoria.
Но что важнее всего для нас то... что мы узнали, что сам император... лично наблюдает за завершающей стадией... работ над этой "Звездой Смерти".
Mas o mais importante... é termos sabido que o Imperador... supervisiona pessoalmente os últimos detalhes... da construção desta Estrela da Morte.
У тебя уже есть что-то, что гораздо важнее.
Você já tem algo muito mais importante.
Но важнее всего то, что будет трудно отыскать.
Mas o que é importante é algo que não é fácil de encontrar.
Важнее всего то, что философия не способна формулировать.
O importante é todo aquilo que não pode articular.
Но я знаю, что в жизни есть что-то важнее, чем прибыль.
Mas sei que a vida não é só lucro.
Раз уж я завишу от твоей поддержки, то думаю, что убойная сила... важнее личных предпочтений.
Como eu dependo de tua protecção, acho que parar a energia é... a mais importante referência pessoal.
То, с чем вы столкнетесь, намного важнее вашего эго, вашего врага или вашего желания отомстить.
O que vão enfrentar é muitíssimo mais importante que o teu ego, o teu inimigo ou a tua vingança.
Если вам телевизор важнее дочери, то вам вообще не нужно быть отцом.
Se um programa é mais importante que a Matilda, não devia ser pai.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Cavalheiros, se forem astutos, vão querer-me tanto pela minha dedicação e habilidade como pelo facto de vos despachar agora mesmo e correr como doida pela cidade para mostrar ao meu filho que ele é mais importante para mim.
Сдержать слово намного важнее, чем радовать кого-то там.
Manter a tua palavra é muito mais importante do que trazer alegria aos outros!
Но... то, что происходит прямо сейчас гораздо важнее.
Mas... o que está a acontecer neste momento é mais importante que isso.
- " то еще важнее, ты человек. ѕоследстви € этого прискорбнь.
Mais importante ainda, é seres um humano... o que provoca dois inconvenientes- -
Важнее. Я наконец-то договорился о свидании с Джанин
Finalmente vou sair com a Belagemina.
За работу! Этот телескоп для меня сейчас важнее, чем для кого бы то ни было!
Voltem ao trabalho!
Это куда важнее, чем какие-то дурацкие дети.
Bem mais importante que uns miúdos tolos.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Podemos dizer que somos pessoas novas, podemos arranjar uma história nova. Mas o que aconteceu primeiro é quem somos realmente, e o que aconteceu antes é o que aconteceu realmente.
Важнее всего то, что мы имеем возможность воздействовать на те группы риска... которые обычно для нас недосягаемы.
Interagimos com uma comunidade em risco, muito esquiva.
Люди делают то же самое для потерявшихся животных... и дочь гораздо важнее, чем домашнее животное.
As pessoas fazem isso para animais perdidos... e uma filha é muito mais importante do que um animal.
≈ сли есть что-то важнее моего эго, € хочу, чтобы его сейчас же поймали и пристрелили.
Se há algo mais importante que o meu ego aqui, quero que o apanhem e o matem agora mesmo.
В этой камере ты нашла что-то, что было важнее твоей жизни. Когда они угрожали убить тебя, если ты не дашь им то, что им нужно ты сказала им, что лучше умрешь.
Naquela cela encontrou algo que lhe importava mais do que a vida quando eles ameaçaram matá-la se não lhes desse o que queriam você disse-lhes que preferia morrer.
И важнее всего то, что не мне, так сказать, учить такого человека.
E eu também diria, acima de tudo... que não tenho nada a ensinar a esse homem.
Вы выясняете, что для них важнее всего. Это то, ради чего они готовы умереть.
Descobrem o que é importante para eles, aquilo por que estão dispostos a morrer,
То, что мы здесь делаем, гораздо важнее.
O que estamos a fazer é muito mais importante.
Важнее ли то, что ты делаешь при жизни...
Pelo que fez enquanto viveu...
АДВОКАТ ПО УСыНОВЛЕНИЮ ЮДЖИН БИЛЬ Нет ничего важнее семьи. Нечестно лишать кого-то данного Господом права растить детей из-за пары скорбных происшествий в прошлом.
Não há nada mais importante do que a família e acho injusto que isso vos seja negado por incidentes sórdidos do passado.
Сначала то, что важнее.
O mais importante primeiro.
Ты будешь жалеть о том, что не боролся большую часть своей жизни, что упустил то, что было для тебя важнее всего.
Vais sentir muita falta de te importares com algo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]