Весёлые Çeviri Portekizce
217 parallel translation
Страсть какие весёлые.
Isto é muito animado.
Могу себе представить, какие у него будут весёлые святки и каким счастливым будет он сам.
Não duvido de que o Natal dele vai ser muito alegre e que ele estará feliz.
Сегодня вы что-то весёлые.
O público parece muito feliz esta noite.
Мне нравятся картинки, они такие весёлые.
Adoro a banda-desenhada. Fazem-me rir.
И смеются они, и считают весёлые дни, тут нет ошибки
Dançam e nos alegram Nunca reclamam
Его сперматозоиды, как проворные весёлые подмастерья, пробрались в матку, где один из них, просочившись через мембрану, слился с женской яйцеклеткой.
Assim surgi eu, o vosso filho, o milagre da vida. Não quero incomodar por mais. Consta-se, que a flora feminina é extremamente fértil a esta hora do dia.
Так хорошо наконец-то завести лёгкие весёлые отношения, понимаете?
É tão bom ter finalmente uma relação divertida, sabem?
Такие весёлые и задорные, И хлопот никаких.
Tão felizes e engraçados. Nunca me dão chatices.
Ребята, вы такие весёлые, смеётесь над толстяком, да?
Vocês têm tanta piada. A gozarem comigo porque sou um pouco gorducho, é?
Знаешь что, Грег? Мы интересные, весёлые люди с хорошими вопросами.
Sabem, somos pessoas interessantes e engraçadas com boas perguntas.
Знаешь, мама, я понимаю, что у тебя сейчас не самые весёлые времена.
Mãe, sei que as coisas não te correram bem. Eu sei isso.
Вот такие у нас с тобой весёлые игры.
Faz tudo parte do jogo.
- Ну, они весёлые, приятны в общении. Они любят хорошую еду, вино.
São muito simpáticos, muito sociáveis, adoram comida, vinho, são excelentes cozinheiros...
Так вот, родители, через неделю - весёлые старты.
Pais, na próxima semana haverá competição.
Начинаем наши первые весёлые старты!
Certo, esta será a nossa primeira corrida divertida!
Надо успеть на весёлые старты!
Tenho de chegar à competição!
Парни собрались устроить веселые поминки у О'Брайена. Присоединишься?
A rapaziada vai fazer um belo velório, no O'Brien's. Interessa-te?
Его дела не очень веселые.
O caso dele não está famoso.
Мы обе веселые и невинные.
Somos ambas felizes e ingénuas
Один день здесь, другой день в другом месте. Мы живем свободно, без привязанностей. Веселые беззаботные школьники.
Vivemos livres e sem prisões loucos endiabrados corremos de felicidade em felicidade.
Они такие веселые, такие замечательные люди и Элен мой хороший друг.
São tão divertidos, são pessoas fantásticas, e a Helen é muito minha amiga.
Да будь моя воля... я бы такого олуха, который бегает и кричит : "Веселые святки! Веселые святки" - сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пудинга... а в могилу ему вогнал бы кол из остролиста.
Se pudesse ser à minha maneira todos os idiotas que dissessem "Feliz Natal" ferveriam no seu próprio pudim e seriam enterrados com uma estaca de azevinho cravada no coração.
Мы веселые зеленые гиганты, идущие по земле с оружием.
Somos alegres gigantes verdes, pisando a terra de arma na mão.
Если люди забудут о нас никто не будет придумывать веселые трюки
Se os humanos se esquecerem de nós, ninguém pensará em coisas engraçadas
Приходящие няни "Резиновые зайчики, веселые трамвайчики".
Serviço Rubber Baby Bumper Baby-sitting.
Приходящие няни "Резиновые зайчики, веселые трамвайчики".
Serviço Rubber Baby Buggy Bumper Baby-sitting.
Но кончились веселые денечки.
Mas esses bons tempos acabaram.
- Хочу услышать твои веселые шутки.
- Mãe, eu quero estar na festa.
Это были бы самые веселые каникулы в моей жизни.
Seria mais divertido do que nunca.
Мы - три веселые девчушки,
Somos três meninas da escola
Но больше всего мы запомним его неистребимое жизнелюбие. Как он, изрядно подвыпив, распевал веселые песни.
Sobretudo, falam-me da sua imensa capacidade para a alegria e, quando alegre, para a bebedeira altamente vocal.
Уроки английской литературы или веселые времена?
Chegar a tempo a aula de Literatura ou ter uma vida?
Конечно, более весёлые.
Está aqui, doutora.
Ага, трезвые и веселые.
Com grande entusiasmo.
Веселые хорошие ребята.
voile feine kinder " ( Todos bons rapazes )
- Разве дни рождения не веселые?
- Os aniversários não são divertidos?
Весёлые времена.
Tempos emocionantes, não?
Да, Бармены веселые ребята.
Que bom, barmans são muito divertidos.
- Но наши веселые реконструкторы считают что это, вероятно, было так :
- Mas os nossos engenheiros dizem que pode ter sido algo assim :
Да, я тоже устраивал ей веселые деньки.
Também lhe dei muitas preocupações.
Ах да, они очень славные, и веселые.
São muito divertidos, e são engraçados.
Знаете, а потом они тут же делают веселые вещи.
Pois, e improvisam logo uma comédia.
Они веселые.
São giros.
-... его веселые люди.
... o seu bando.
Кроме того, я не ношу нижнего белья, мистер Веселые Нотки, так что вали из моей захламленной машины.
Eu também não uso roupa interior... Sr. Looney Tunes. Agora, dá o basa da porcaria do meu carro.
Не слишком веселые у тебя каникулы, да?
Não foram lá umas boas férias para ti, pois não?
* * герой фильма "Веселые деньки в Риджмонт Хай"
- Se insistes.
"Веселые гребцы", это и так на наших лицах
"Queestroke" ( Ataque Gay ). Fica muito na cara também.
Мы же охуенно веселые!
Não somos engraçados como o caralho?
Веселые были вечеринки.
As festas eram muito divertidas.
Это веселые моменты.
Essas coisas são divertidas.
веселый 53
весёлый 34
веселая 75
весёлая 54
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
весёлый 34
веселая 75
весёлая 54
веселого рождества 162
весёлого рождества 105
весело 723
веселого хэллоуина 19
веселиться 87
веселись 267
веселье 132
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
весело было 51
веселюсь 22
весело же 16
весельчак 117
веселье начинается 18
веселятся 24
веселья 33
веселитесь 427
веселее 97
весело было 51