Видела бы ты Çeviri Portekizce
368 parallel translation
Ещё как! Видела бы ты его лицо. А ты сказал ему, что я здесь делаю, Баллин?
- Disseste-lhe por que estou aqui?
Видела бы ты всё это ночью под луной и звёздами.
Devias vê-lo à noite, com a Lua e as estrelas.
Видела бы ты, как он управляет кораблём.
Veja como ele governa o barco.
Видела бы ты свое завистливое выражение лица.
E devia ver o seu ar ambicioso.
Видела бы ты себя со стороны.
Quem me dera que te visses a ti mesma.
Да, видела бы ты, как удивился я.
Sim, fiquei surpreendido..
Видела бы ты моего брата в детстве.
Devias ter visto o meu irmão em criança.
Видела бы ты, каким он был до женитьбы на тебе.
Devias saber como era antes de te casares com ele.
Видела бы ты меня сейчас. Вокруг меня сидят наши стойкие воины.
Deverias ver-me... sentado rodeado por estes robustos homens.
Видела бы ты моего бывшего : ты бы поняла.
- Se visses o meu ex-marido entendias.
Видела бы ты себя.
Olha para ti.
Видела бы ты бар.
Ele trabalha muito. Devias ver o bar.
Лиз, видела бы ты нас там.
Devias ter-nos visto!
Марси, видела бы ты меня сегодня в джакузи.
Mercy, devias ter-me visto hoje na banheira.
Глория, видела бы ты Билла сегодня в спортзале.
Gloria, devias ter visto o Bill na aula de ginástica hoje.
Видела бы ты их дома.
Devias ver as casas deles.
Видела бы ты их лица.
Devias ter visto as caras deles.
Ты бы меня видела.
Devias ver-me.
Видела бы ты, что творилось в раздевалке.
Devias ter visto a confusão dentro daquele vestuário.
Если бы ты только видела ее.
Tu és tudo na vida dela.
- Ты бы видела их жён!
Devias ver as esposas deles!
Ты бы видела, кого я подцепила.
Se queres saber que tipo de homem tenho...
Ты бы видела, что творилось здесь, пока тебя не было.
Devia ter visto o lugar enquanto esteve fora.
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Não só como era há cem anos, há um ano ou há seis meses, ou seja lá quando foi que cá estiveste para a ver.
Боже, ты бы себя видела, ты была просто не в себе.
Chiça, estavas mesmo fora de ti.
Если бы ты только видела.
Deveria ter visto isto.
Ты бы видела.
Devias ter visto.
Ты бы видела как мы провели день.
Já? Devias ter visto como passámos o dia.
Ты бы видела эту детку с высоты когда она плыла по небу.
Devias ver esta beleza do ar quando se lança no céu.
Ты видела его лицо, когда мама сказала, что мы могли бы позаимствовать его отложенные деньги. Нет.
Da cara dele quando a minha mãe disse que podia-nos emprestar o dinheiro da reforma. *
Ты бы видела, как Эдди играл прошлой ночью. Впечатляюще.
Olha, Carmen, devias ter visto o Eddie a jogar, ontem à noite.
Что бы он ни говорил, давай выпьем вместе. Но не так как напиваешься ты, как бочка, я тебя видела.
Apesar do que ele disser, vamos beber juntos... mas não como tu bebes.
Но ты бы их видела, Мардж!
Mas devias vê-los.
У них не хватит мощности Ты бы видела генераторы НАСА.
Não existe potência suficiente aqui. Conheces os geradores da ATAC!
Ты бы видела, как они со мной разговаривали.
Devias ter visto como eles me falaram.
- Ты бы это видела.
Se visse, morria.
Ты бы видела лицо интерна, когда я встал. Это было нечто! Ладно, шутки кончились.
Devias ter visto a cara do médico de serviço quando me levantei.
Ќо если бы ты видела как упорно он просил твоей руки.
Mas devia ter visto como ele foi persistente quando pediu tua mão em casamento.
Я тебя ждал. Ты бы это видела.
Devias ter lá estado.
Ты бы так не сказала, если бы это видела. Ужас.
Não, tu não dirias isso se tivesses visto o que eu vi. Não, quero dizer, foi horrível.
- Видела бы ты мой зад!
Precisas de ver o meu cú.
МНе было 14. - Дорогая, ты бы видела мой загар.
E, querida, se visses o meu bronzeado!
Большую ее часть я уже оттер раствором, но ты бы видела ее раньше.
Já tirei a maioria com um esfregão... mas devias tê-lo visto antes.
Если бы я не видела, как ты дерешься с Ли Му Баем... я бы до сих пор не знала, что ты от меня скрыла.
Se não te tivesse visto lutar com o Li Mu Bai, ainda não saberia de nada.
По фотографиям, которые ты привозил из своих поездок... я видела, как ребёнок рос, как если бы сама воспитывала его.
Nas fotografias que tu trazias das viagens... eu via uma criança a crescer, como se eu a tivesse criado.
Это была самая изящная вещица из всех, что я видела, знай как для тебя это важно, твоя бабушка бы хотела, чтобы ты взял её.
Achei que era a coisa mais elegante que alguma vez tinha visto e tenho a certeza de que, se a tua avó soubesse como isto é importante para ti, ela ia querer que eu to desse.
Ты бы видела, как он схватил меня за шею.
Você tinha que ter visto o aperto que ele deu na minha garganta.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Só vou para casa quando o meu pai souber a verdade. Se visses como ele olhou para mim. Foi como, não sei, como se já não fosse filho dele.
Мама, как прекрасно, ты бы видела.
Mamãe, é tão bonito. Eu gostaria que pudesse vê-lo.
Ты бы видел, что я сейчас видела.
Devias ter visto o que eu acabei de ver.
Ты бы видела, что с ним происходит.
Não vês como ele fica.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187