Вроде бы нет Çeviri Portekizce
78 parallel translation
Вроде бы нет.
Bem, não.
- Да вроде бы нет. А разве есть, Эллейн?
- Que eu saiba não, fica?
- Вроде бы нет.
- Foi diferente desta vez?
Вроде бы нет.
Eu acho que não.
Вроде бы нет.
Acho que não.
- Вроде бы нет. А что?
Acho que não, porquê?
Очевидных следов крови вроде бы нет.
Não parece ter qualquer sinal óbvio de sangue.
Да, вроде бы нет.
Não, de facto não.
Вроде бы нет.
Não me parece.
Вроде бы нет.
Não tenho a certeza disso.
Вроде бы нет специального предложения на старое мясо, о котором я не знаю, так что, пожалуйста, достань свою бабулю с прилавка с бутербродами.
A menos que haja um especial de carnes velhas que eu desconheça, importas-te de tirar a tua bisavó da montra do talho?
Вроде бы нет.
Que me lembre, não.
Нет. Вроде бы нет.
Penso que não.
Всё будет хорошо.. Пробок вроде бы нет, так что скоро буду.
Vai correr tudo bem, vou chegar a tempo e o trânsito deve estar a andar bem.
Непонятно. Будто слышал что-то... А когда прислушался - вроде бы и нет ничего.
Parece-me ouvir qualquer coisa, depois ponho-me à escuta e não ouço nada.
- Вроде бы, нет.
Não. Não está morta.
- Вроде бы, нет.
Não ouço nada.
Вроде бы, поезда нет.
Não creio que o comboio possa ver-nos.
Она вроде бы рядом, но ее нет.
Estou tão perto, e no entanto tão longe.
Нет, но "Обеликс" вроде бы где-то рядом!
Não, mas o Obelix está!
Вроде бы, нет.
Não.
Нет, я спросила, потому что было бы клево сходить куда-нибудь или вроде того.
Não, seria fixe ir sair, ou assim.
Нет, здесь мы этим не занимались. Что, кстати, странно. Вроде бы, это идеальное место.
Não, não o fizemos aqui o que é estranho, pois parece um lugar realmente bom.
Нет, нет, Oма Дэсала бы сказала бы что-то вроде :
Nao. A Oma Desala diria algo do tipo :
- Нет... вроде бы.
- Não, não me parece.
Забавно, я на службе много лет, но еще никогда не встречал человека, который был бы кем-то "вроде военного". Ты или военный или нет.
É engraçado, tive no exército a maior parte... da minha vida, e não me parece que tenho ouvido desse tipo de militares.
Нет, есть ещё что-то, вроде бы.
Não, há mais qualquer coisa.
- Нет. 9,9 вроде бы...
Com uma média de 9.9 ou 9.8.
Нет, если бы они были из тех, к то занимается фен-шуем или вроде того... Но нет.
Quer dizer, se fossem dos bons que fazem Feng Shui e coisas fixes... mas não.
Точно, это вроде бы... Нет.
É um... sim, tipo de... não.
О, а я думаю, что, вроде бы, еще нет.
Ai isso é que não.
- Да вроде бы нет.
Até ver, não.
Ты вроде бы должна была идти искать документы, нет?
Não era suposto ires buscar ficheiros ou algo parecido?
Необратимых повреждений, вроде бы, нет.
Não parecem existir danos permanentes.
Вроде бы, нет...
Que eu me lembre, não.
То почему бы и нет. Вроде.
Penso eu.
Да вроде бы, нет. Надеюсь, он тебя не изнасиловал.
Não te violou, pois não?
Вроде бы, нет.
Ele está a fazer um bom trabalho para a Jones.
- Вроде бы нет.
- Acho que não.
- Вроде нет. Ну, чем бы это ни было, мне нравится.
Bem, o que quer que seja, eu gosto.
Вроде бы, нет. Не знаю, но, вроде, ничего.
Não sei, penso que não.
Нет, вроде бы.
Não, na realidade não.
Нет, вроде бы переехал.
Ele disse que precisava de se mudar para o campo.
Выглядит как место, где вы, вроде бы как, построили приют. Только тут нет приюта.
Parece o local onde você diz ter construído um orfanato, mas não há nenhum orfanato.
Сейчас Шернер строит экологичный жилищный комплекс и вроде бы ничего странного в этом нет.
O novo projecto desta construtora é do tipo "ecológico". Não parece ter nada de estranho a respeito dele.
Да вроде бы нет.
Acho que não.
Нет, они знакомы вроде бы с трёх лет.
Não, se conhecem desde que tinham, tipo, uns três anos.
Да вроде бы, нет...
Não, não escreveu.
Послушай, мне действительно жаль что прямо сейчас у меня нет для тебя подходящей брошюры, но я абсолютно уверена, что если бы она была, там было бы что-то вроде "Переживи это".
Lamento imenso não ter um panfleto útil para ti, neste momento, mas de certeza que se tivesse, diria algo como "aguenta", está bem?
Нет, даже если бы оно было по всему штату, у каждой станции, вроде нашей, есть свой генератор - так почему же по всей шкале до сих пор тишина?
Não, mesmo que fosse em todo o estado, emissoras como a nossa possuem gerador próprio, então porquê todas as frequências, ainda estão estáticas?
Нет, они бы держали внутреннего террориста вроде меня в тюрьме строгого режима.
Não, eles mantêm um terrorista doméstico como eu na solitária.
вроде бы да 40
вроде бы 574
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
вроде бы 574
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет времени 732
нет слов 108
нет конечно 183
нет и еще раз нет 32
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет выхода 33
нет ничего 520
нет имени 19
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет выхода 33
нет ничего 520