Все за одного Çeviri Portekizce
146 parallel translation
- И все за одного!
- E todos por um!
Знаю! Один за всех и все за одного!
Um por todos e todos por um.
Один за всех и все за одного.
Bom, todos para um e um para todos.
- Все за одного!
- Um por todos...
- Все за одного.
Todas por uma. - Vamos lá, Tick.
Все за одного и один за всех!
Todos por um, e um por todos.
Мы помнили : "Один за всех и все за одного!"
Nos lembrámos, "Todos por um, e um por todos."
Один за всех и все за одного.
- Todos por um, e um por todos.
Один за всех и все за одного!
- Todos por um... -... e um por todos!
Один за всех, все за одного!
Todos por um e um por todos!
один за всех, все за одного!
Todos por um e um por todos!
Один за всех, и все за одного.
Um por todos, e todos por um.
Эм, типа, один за всех и все за одного!
Aparentemente, toda a gente tem direito a uma.
Все за одного и один за всех.
Todos por um e um por todos.
Один за всех и все за одного.
Um por todos e todos por um.
Один за всех, и все мы за одного.
Somos todos por um E todos pela diversão
Сколько я ради нее пахал, и теперь из-за одного гаденыша, этого Дойла, все сдать легавым? Так?
De um negócio pelo qual suei e tudo por causa de uma ratazana, o vadio do Doyle, que achou que podia abrir o bico para a comissão do crime.
И все, кроме одного, пойдут за ним.
E todos o seguirão, salvo um.
И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
Nunca precisei de matar um branco... nem tenho medo, pois...
Я поеду с тобой, я не буду ныть, я буду штопать носки и лечить твои раны и сделаю все, о чем ты попросишь. За исключением одного.
Por isso vou convosco, não me vou lamentar, coso-vos as meias e trato-vos das feridas, e farei o que quer que me peçam, excepto uma coisa.
Мы думали, что это мог быть прокол, но за все это время, не было ни одного пузыря.
Pensámos que houvesse uma fuga, mas não se viu uma única bolha.
Всё это я уловил с одного взгляда и вновь принялся за чтение. Сэр Ланселот продолжал далее так :
Tendo percebido tudo isso num relance, retomei a narrativa de Sir Launcelot, que assim prosseguiu :
Собрались все, за исключением одного.
Estamos todos reunidos, sim?
Это все потому, что за последние 5 минут он не нашел ни одного дела.
Isso é porque não tem um caso interessante há cinco minutos.
Не было ни одного корабля за последние три дня, и ты все еще сидишь здесь, как банерийский ястреб, ищущий жертву.
Não aparece uma nave há três dias e ainda assim tu ficas aí como... um falcão baneriano à procura de presas.
Но одного я никогда не мог понять... это то, что она могла держать всё под контролем... за исключением её старого дружка, Лестера Даймонда.
Eu só não entendia uma coisa, ela controlava tudo... menos o chulo do namorado, o Lester Diamond.
В конце концов, за все эти годы у тебя не было ни одного приступа.
Afinal, não tens um ataque destes há anos.
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
Não posso arriscar a tripulação por um, mesmo sendo meu filho.
Все остальные кандидаты продолжают участие в выборах. Вы можете голосовать только за одного из оставшихся двух кандидатов, за Тамми Метцлер голосовать нельзя.
Todos os outros candidatos podem ser eleitos, mas não a Tammy.
Одного за другим! И все из-за твоего проклятого свинского невежества!
Não vou ficar de braços cruzados a ver-te esmagá-los um por um por causa dessa tua ignorância de porco!
Всё это из-за одного дня катания на сноуборде?
Tudo para um dia de snowboarding?
Мы начали все сначала, и я не жду, что ты или я изменим... В жизни приоритеты из-за одного свидания.
Estamos só começando... e eu não espero que você nem eu mude... o rumo que nossas vidas estavam tomando... por causa de uma noite.
Все предельно просто. За исключением одного.
Parece tudo tão simples.
За нового члена нашей команды... пусть все ее желания исполняются, кроме одного... чтобы ей всегда было к чему стремиться.
Pelo membro mais novo de nossa tripulação... possam todos seus desejos se realizarem, excepto por um, que sempre tenha algo pelo que se esforçar.
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Um homem para o resto da minha vida? Rebentava-me a vista. Porque não vens ter connosco?
- Все кроме одного. - Это так. Ну что за дела!
Todos menos um fico podre quando...
И все из-за одного человека.
Desrespeitado pelo homem.
Все до одного исчезли за ночь.
Desapareceram todos de um dia para o outro.
Одного за другим... все молодые девушки и магазины принадлежат семье Нагатоми.
Estamos a perder tudo para o Gang Nagatomi, até as nossas filhas e lojas!
Вы действительно хотите все разрушить из-за одного врача?
Vai esquecer tudo por causa de um médico?
За последние 80 лет исчезли 6 женщин... Все из одного и того же дома, все молодые, все блондинки.
Nos últimos 80 anos, desapareceram seis mulheres, todas do mesmo prédio, todas louras.
Ее отвергли все, за исключением одного парня в Ст.Луисе и еще одного в Атланте.
Ela fracassou, excepto para um gajo de St. Louis e outro de Atlanta.
Всех детей вызывали, одного за другим а я сидела там одна-одинешенька в своем белом платьице с красивым букетом и все ждала, когда же назовут мое имя.
Todos os outros miúdos foram chamados e eu fiquei ali, de vestido branco e flores na mão, à espera de ser chamada.
- Вы больше не ходите на мои лекции не читаете, не конспектируете ни строчки не посещаете ни одного моего семинара за все время учебы.
- De não vires à próxima aula. De não fazeres mais nenhum dos trabalhos que pedir. De não ires a mais nenhuma das minhas aulas enquanto cá estiveres.
Десятки мошенников-неплательщиков, включая вашего корреспондента, которому довелось совершать свои ошибки, расплатились по своим налоговым долгам. Расплатились все, за исключением одного-единственного отщепенца.
Dezenas de vigaristas, assim como este respeitado repórter que cometeu um erro honesto, pagaram as suas taxas devedoras, deixando apenas um devedor por liquidar :
Неужели всё из-за одного пореза?
Eu juro, sabes. Um pequeno corte.
Все эти люди умерли из-за чего-то одного, что поражало один орган, но в каждом случае разный.
Cada uma destas pessoas foi morta por uma coisa que atacou um órgão.
за то, что оставляли тебя одного... они извиняются... или извинение родителя перед своим ребенком они просят прощение за все, что с тобой сделали...
Ou como...
Началось всё с узелков в лёгких, которые все врачи, кроме одного, приняли за рак.
Começou como nódulos em seus pulmões, o que fez todos os médicos, exceto um, diagnosticarem Câncer.
Если тебе станет от этого легче, за всё утро мы добыли только одного оленя.
Se te faz sentir melhor, só apanhámos um veado.
Из-за одного недавнего происшествия начальство попросило все филиалы предложить идеи, как нам лучше коммуницировать с местным населением.
Devido a um determinado incidente recente, a empresa pediu a todas as filiais para darem ideias de como nós poderemos comunicar melhor com as nossas comunidades.
все закончилось 318
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все закончится 62
всё закончится 29
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все закончится 62
всё закончится 29
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все законно 45
всё законно 30
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все заняты 27
все забыто 22
все за 44
все за мной 100
все заткнулись 17
все за работу 54
за одного 20
за одного человека 27
все заняты 27
все забыто 22
все за 44
все за мной 100
все заткнулись 17
все за работу 54
за одного 20
за одного человека 27