Все пройдет Çeviri Portekizce
789 parallel translation
Привыкнешь, и все пройдет
Você irá superar isso.
Утром все пройдет.
- De manhã, sentir-se-á melhor.
Ничего, попей и все пройдет.
Bem, não há nada que um pouco de água não cure!
Надеюсь, все пройдет хорошо.
Espero que tudo vai ficar bem.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Tudo o que o doutor disse é que ele está tão bem quanto se podia esperar.
Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь.
Tenho lá fora um trabalhito, quando sair daqui que se correr bem, me vai dar para toda a vida.
Послушай, если все пройдет как надо, купи мне новый матрас.
Adeus querido, se te correr bem, faz-me encontrar um colchão novo quando chegar a casa.
Думаю, что после банка я пойду домой, высплюсь, и все пройдет.
Vou pôr este dinheiro no banco, e depois vou dormir até que me passe.
Ситуация усложнилась, но у нас все пройдет нормально, если ты сделаешь только то, что я скажу.
É uma situação complicada, mas vai dar certo se fizer o que lhe mandar.
Успокойся, все пройдет как по маслу.
Sossega e vai correr tudo bem.
Это все пройдет.
Tudo vai passar por esquecido.
Все пройдет.
Ela vai ultrapassar isso.
Судно "Орискани" прибудет на место через полтора часа, так что все пройдет без спешки.
O Oriskany demorará 1 : 30h até vos alcançar, portanto não há pressa.
Ща все пройдет.
Estás-te apenas a passar...
Если вы будете придерживаться их, все пройдет отлично.
Seja fiel a ele que ficará tudo bem.
Все пройдет как задумано.
A festa vai estar a rolar como o previsto.
- Так не теряй надежду. Все пройдет, пройдет и это.
Se não perder a esperança, isso também passará.
Если сегодня все пройдет хорошо, мне будет нужен помощник.
Se tudo correr bem, vou precisar de um assistente.
А если сегодня все пройдет плохо, то тьi можешь отдавать ему чаевьiе из бара.
E se hoje as coisas não correrem bem, podes sempre pagar com as gorjetas do bar.
Надеюсь, он просто пройдет туда и все.
Baby, entra para ali.
Всё пройдёт превосходно.
Será perfeito.
До начала прослушивания все пройдет.
Menina Casswell teve sorte muito tarde.
- Моя корь всё-таки пройдёт...
- O sarampo passará, sabe.
Всё пройдет, вместе с галлюцинациями.
Vão passar, assim como as alucinações.
Hу всё, больше наш номер не пройдёт.
Eles pararam. Já não vão cair mais naquele truque, eh?
На следующей неделе Хитано пройдет отбор, и тогда все узнают какой он храбрый.
Na próxima semana será testado numa prova. Então, todos iremos saber como é bravo!
Хотя для этого нет причин, всё пройдёт нормально.
Não tenho razão para isso. Eu sei que tudo vai correr bem.
- Если, все пройдёт хорошо, - Вы будете свободными людьми.
E se tudo correr bem, seréis homens livres.
Если всё пройдёт как надо,.. ты не будешь жалеть о нём.
Se isto funciona, não te arrependerás.
Надо просто забыть об этом, все утихнет, само пройдет.
"Estou muito agradecido que seja mulher E que seja fácil de esquecer " Como um hábito que se pode sempre perder
- Не расстраивайся, Зулу. - Ничего, Танди, всё пройдёт.
Thandi, vai ficar tudo bem.
Сейчас пройдёт, успокойся, всё обойдётся.
Assim está melhor.
Не старайся, всё равно не пройдёт.
Desapareceu. Já tentei fazer isso. Ele demora para aprender.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
E não cometa a tolice de não me telefonar, porque vai só demorar mais algum tempo até eles o encontrarem.
Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
ou podem seguir as ordens e talvez se safem.
Все это в миг пройдет.
Sentai-vos.
Все пройдет.
Não posso mais!
Наслаждайся операцией, дорогая, будем надеяться, что всё пройдёт как надо.
Esperemos que nada corra mal.
Да, всё пройдет.
Deixa-me em paz, está bem?
Я дам вам порошок "Капризоль", и все скоро пройдет.
Vou te dar um pó, e aplicas três vezes por dia. Isto irá limpar.
Конечно, для людей на Земле всё будет выглядеть совсем иначе. За время полета к центру галактики для них пройдет не 21 год, а 30 000 лет.
Evidentemente, as pessoas que ficassem na Terra, veriam as coisas de maneira diferente, em vez de 21 anos para chegar ao centro da galáxia, contariam 30.000 anos.
Поцелуй, и всё пройдёт.
Um beijinho que passa.
- Надеюсь, что всё пройдёт гладко. - Спасибо.
- Boa sorte, Yusuf.
Нам сказали, что когда всё пройдет удачно... вице-президент придёт сюда и поговорит с Анни Гленн.
Soubemos que após o êxito da missão, o Vice-Presidente virá falar com Annie Glenn.
Может будет ещё сообщение после если всё пройдёт хорошо.
Pode haver outra mensagem depois, se tudo correr bem.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Tenha calma e vamos dar-nos bem.
Сейчас всё пройдёт.
Vai já acabar.
Если всё пройдёт удачно, зарплата вернётся на прежний уровень и мы начнём программу поощрения сотрудников.
Se der lucro, devolvo parte das perdas, o pagamento volta aos níveis actuais, e começamos um programa de distribuição de acções aos empregados.
Но всё пройдет.
Passará.
- Подождите пару дней и всё пройдёт.
Dê a si próprio mais uns dias, que isso vai-lhe passar.
Всё в порядке! Это пройдёт через секунду!
- Aí tens.
всё пройдёт 37
все пройдет хорошо 17
всё пройдёт хорошо 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все пройдет хорошо 17
всё пройдёт хорошо 17
пройдет 92
пройдёт 50
пройдет время 26
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё понятно 245
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29