Всё по Çeviri Portekizce
19,907 parallel translation
12 дней, и всё по-старому.
12 dias e voltamos à mesma história.
Считаю, что Джо Макмиллан делает всё по одной причине, только по одной, и это...
Na minha opinião, o Joe MacMillan faz as coisas por um motivo e apenas um...
Там, снаружи, тебя ждёт девушка, и если ты пойдёшь туда со мной, и всё пойдёт не так, у тебя будут проблемы с ней, и ты будешь винить меня.
Está uma rapariga lá fora à tua espera, e, se tu entrares comigo, e ficares todo passado, vais ter problemas com ela, e vais culpar-me a mim.
Значит, всё по-прежнему -
Bom, então isto é apenas mais do mesmo...
В этот раз мы можем сделать всё по его воле.
Digo, por uma vez podemos fazer as coisas à maneira Dele.
Скорее, это станет проблемой для тебя, вот увидишь, потому что я буду шикарно выглядеть, и последнее, что мне нужно - ревнивая девица, которая всё поймёт неправильно, и устроит сцену.
Vai ser um problema para si, Repare, na verdade eu irei estar muito mais bonita e a última coisa que eu preciso é de brigas por ciúmes, que entendam tudo ao contrário, provocando um escândalo.
Всё было по взаимному согласию.
Foi consensual.
Его клиенты, жена, все в порядке, кроме одного короткого звонка три недели назад в 2 : 32 ночи 7 марта в дом в Напервилле, принадлежащий женщине по имени Марша Харрис.
Os clientes dele, a esposa, tudo confere, excepto uma breve chamada feita há três semanas às 2 : 32 no dia 7 de Março para uma residência em Naperville de uma mulher chamada Marcia Harris.
Сказала, что она с мужчиной, и что у неё плохое предчувствие по поводу него, всё.
Ela, disse que estava com um tipo, que tinha um mau pressentimento sobre ele, foi isso.
Пройдёмся по всей собственности, что есть у Стоммера.
Vamos verificar cada propriedade que o Stommer representa.
С утра я пока занялась баллистикой по пулям, отпечатками на орудии убийства, следами пороха на руках подозреваемых, анализом крови из прозекторской, а прямо сейчас я просматриваю каждый файл на компьютере жертвы, и... это всё делаю я одна.
Até agora, nesta manhã, rodei os testes de balística nos projécteis, verifiquei impressões digitais na arma do crime, resíduos de pólvora nas mãos das suspeitas, e exames de sangue da autópsia, e agora estou a verificar todos os arquivos no computador da vítima, e... Sou apenas uma pessoa.
Сегодня нечего рассказывать, кроме того, что все ужасно по тебе соскучились.
Hoje não tenho lá muito que dizer, a não ser que todos sentem terrivelmente a tua falta. Vejamos.
Даже если по твоему, это все надолго.
E mesmo assim, é algo demorado.
Я имею ввиду, это ничто по сравнению с тем, через что вы все проходите.
Quero dizer, não é nada comparado com o que vocês todos devem ter passado.
Просто я вернулась домой, встретила друзей и всё это, через что проходит Эли. Я поняла, что в моей жизни много нерешенных вещей. И это будет нечестно по отношению к тебе.
É só que, ao voltar para casa, e ver os meus amigos, e tudo aquilo pelo que a Ali passou, dei-me conta de que tinha imensas coisas por resolver na minha vida e que não seria justo para ti.
- Я все еще переживаю по этому поводу.
- Ainda me sinto péssima por isso. - Eu também.
Действительно ли мы все осознаём, что единственная причина, по которой мы все застряли здесь - это смерть Шарлотты?
Quer dizer, percebemos todas que a única razão porque estamos presesas nesta cidadezinha, é a morte da Charlotte?
Движок спрайтов по большей части работает, но всё ещё проблемы с построчной визуализацией.
Temos o motor de gráficos a funcionar, mas ainda temos um problema com as linhas digitais.
Господи, будь все по-моему, они просто послали бы нам диски и мы бы могли закругляться.
Se fosse eu a decidir, eles mandavam-nos os discos e assunto arrumado.
Ну, по всей видимости, не так хорошо.
Pelos vistos, não muito bem.
Не думаю, что я справлюсь. Слушай, я по-прежнему не считаю, что мы все должны жить под одной крышей, но, определенно, есть еще кое-что.
Continuo a achar que não devíamos viver todos juntos, mas obviamente há mais qualquer coisa em jogo.
По всей видимости, он был на одной из твоих вечеринок и баловался большим количеством кокаина.
Parece que ele foi a uma das suas festas e consumiu uma quantidade brutal de cocaína.
Я наслышан об одной истории, вам было 15 лет, ваш брат Данте задолжал букмекеру и не мог расплатиться по счетам, тогда вы отдали ему все деньги, которые заработали тем летом, занимаясь доставкой пиццы, чтобы помочь ему.
Ouvi uma história de quando tinha 15 anos, o seu irmão Dante não tinha como pagar ao agente de apostas, então deu-lhe todo o dinheiro que ganhou a entregar pizzas naquele verão, para ajudá-lo.
Знаешь, если честно, я просто рад, что все это сумасшествие по вампирам кончилось.
Fico feliz por a mania dos vampiros ter acabado.
У вас же будет все хорошо, пока я пойду ухвачу салат?
PETE Ficam bem enquanto vou buscar uma salada?
По словам окружного прокурора, весь его "законный" бизнес... Все это прикрытие для отмывания денег.
Segundo a DEA, todos os seus negócios legítimos são fachadas suspeitas para lavagem de dinheiro.
Басам все раскладывает по полочкам.
Mas o Bassam compartimenta a vida.
По мне, так всё это виноградный сок.
Para mim, é tudo sumo de uva.
Не так, как скорбела по Эмме, но всё же, я потеряла часть себя.
Não tanto quanto chorei pela Emma, mas perdi parte de mim.
Мы хотели нанести удар по иранцам, как и все остальные, так что мы дали задание нашим лучшим агентам.
Queríamos atingir os iranianos assim como todos e pusemos os nossos melhores agentes no caso.
Потому что если все пойдёт не так у тебя останется только время
Porque, se isto acabar mal, tu não terás nada além de tempo...
Проверил каждую гробницу, каждый монастырь по всей Европе Я не мог найти это
Em cada túmulo, em cada mosteiro, por toda a Europa...
Твоя жизнь связана с жизнью Елены, обрекая меня и, давай будем честными, всех наших друзей на жизнь без той девушки по которой мы все безумно скучаем и которой, начистоту, ты не являешься.
Entrelaçaste a tua vida com a da Elena, condenando-me a mim e sejamos honestos, a todos os nossos amigos, a uma vida sem a única pessoa de quem temos mais saudades que, para ser claro, não és tu.
Я не мог залезть тебе в голову, поэтому я ждал, чтобы сделать все по-нормальному.
Não consigo entrar-te na cabeça, por isso estive à espera - para o fazer da maneira normal. - Tarde demais.
Вы пока сообщите всем, чтобы сидели по домам, и запечатали окна, двери, все щели.
Apenas, por favor, espalhe a palavra, diga a todos que eles precisam de ficar dentro de casa, selarem as suas janelas, as portas... tudo.
- Заткнись. Я начал думать, что случится, когда Труди наконец поймёт, что вышла не за утончённого, образованного Рэндалла, с которым она встречалась всё это время, а за обычного старого Мауча, который любит смотреть телек и заказывает пиццу?
Comecei a pensar, o que acontecerá quando a Trudy perceber que se casou não com o sofisticado e culto Randall que ela tem visto este tempo todo, mas sim o velho Mouch que gosta de assistir ao "Junkyard Wars" e pedir pizza?
А в этом месте вы говорите, что здесь все по-другому?
- Vai dizer-me que aqui é diferente?
Мне просто кажется... это очень по-американски, всё это.
Eu só acho que... Esta coisa toda é muito americana.
А почему тебя все зовут по второму имени?
- Porque usam o teu nome do meio?
Всё в порядке, я просто пойду домой.
- Estou bem, vou para casa.
Я к чему веду — как они смогли раздобыть все эти вещи, если сбегали в спешке, стараясь, чтобы их не поймали?
A minha questão é, como é que eles conseguiram juntar tudo isso tão depressa depois de fugirem, e não serem apanhados?
Это да, но вот в чём дело : Всё её оружие приобретено легально и по лицензии.
Mas aí é que está, todas as armas dela foram adquiridas legalmente e registadas.
Твой брат и трое кузенов также все в органах, с разной юрисдикцией и по всему штату.
O seu irmão e três primos são todos polícias, em jurisdições diferentes no estado todo.
И вы поделились этим со своей женой, снова, по ее словам, пообещав, что все уладите.
Partilhou isso com a sua esposa e, segundo ela, mais uma vez, prometeu-lhe que iria tratar de tudo.
Это всё, что мне удалось найти по недавним делам в России.
Foi tudo o que encontrei sobre os negócios recentes com a Rússia.
Если все пойдет по плану, то экипаж не узнает, что мы там.
Se isto correr conforme planeado, o resto da tripulação nem sequer dará por nós.
Все, кто не хочет бороться за непопулярные дела, так же, как за популярные... смотрите не получите по заду дверью.
Quem não estiver dedicado a lutar com ganas pelas causas impopulares assim como as populares... Não deixem que a porta vos acerte no traseiro.
Все не будет по прежнему, Джэйк.
Isso não nos voltará a juntar, Jake.
Он пойдёт на всё, чтобы эта проблема исчезла, ему понадобятся деньги, много денег.
Quem faz tudo isto para desaparecer precisa de muito dinheiro.
Все мои сбережения пойдут именно туда.
Todo o meu capital irá directamente para eles.
Единственная причина, по которой вы попытаетесь сдержать материал – всё сложнее, чем мёртвые туристы.
A única razão para estar a esconder isto é porque é mais complicado do que, apenas, quatro turistas mortos.
все понятно 304
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все поняла 28
всё поняла 20
все потому 170
всё потому 153
все поняли 75
все подразделения 42
все по местам 267
всё понял 96
все понял 93
все поняла 28
всё поняла 20
все потому 170
всё потому 153
все поняли 75
все подразделения 42
все по местам 267