English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Всего то

Всего то Çeviri Portekizce

3,544 parallel translation
- Хуже всего то, что наш подход подорвал вашу волю, привёл к отчаянию.
E pior que isso, a nossa abordagem desencorajou-vos. Encheu-vos de desespero.
Смотри, из всего что мы знаем, кто-то дожидается своего времени, ждет, чтобы закончить свою работу!
Tanto quanto sabemos, alguém pode estar à espera de terminar o trabalho!
Лики и мне всего-то нужно пересмотреть несколько тысяч проб, и мы найдем нужную.
Ainda bem que testámos milhares de amostras.
Поэтому, если бы я не была здесь, то скорее всего уже умерла.
eu estaria morta.
Если мы дадим разрешение на эту операцию и все станет только хуже, ты будешь винить нас, когда станешь старше. За то, что дали тебе принять это решение, когда тебе было всего 16.
Se permitirmos que faças a cirurgia e isso causar danos, poderás culpar-nos no futuro porque deixamos-te tomar esta decisão quando tinhas apenas 16 anos?
Я думаю, что я я хочу сказать за что мне стыдно больше всего за то, что я получала больше любви, чем давала ее вам.
Acho que eu... O que realmente quero dizer... Do que mais tenho vergonha...
Я просто думаю, если если бы я услышал, как он говорит "прости" всего лишь раз, это было бы хоть что-то, понимаешь?
Apenas acho que se... Eu pudesse ouvi-lo dizer que lamenta... Apenas uma vez.
Раса — это всего лишь термин, которые определяется наукой, но да, если так нужно, то назовем это расой.
Raça não é um termo que a ciência reconhece, mas se insiste, sim, uma raça.
- Если секс - всего лишь способ размножения, то с наступлением бесплодия сексуальные желания должны сойти на нет.
Se o sexo for apenas um veículo de procriação, então o fim da fertilidade marca o fim do desejo sexual.
- Если я что-то и поняла, так это то, что у всех своя версия всего. Всего, что случилось.
Se eu aprendi alguma coisa, é que toda a gente tem uma versão diferente do que acontece.
Если она не будет принимать лекарства, то, скорее всего, умрет. У неё лейкемия.
Leucemia.
Если удаление 30000 вызовов это простое решение, то скорее всего это дымовая завеса, что скрыть один звонок, которым наш друг действительно заинтересован.
Se apagar 30 mil chamadas é a solução mais simples, então, deve ser apenas uma cortina de fumo para esconder a chamada com que o nosso amigo está na verdade preocupado.
Нет, ты всего-лишь хранишь их в банке для кого-то.
Não, só as guardam num frasco para alguém.
Всего-то нужно как-нибудь просочиться.
Só tens de descobrir os espaços no percurso.
- Мистер Юн, если мне предлагают сделку слишко хорошую, чтобы быть правдой, то скорее всего - это не правда.
Sr. Yoon, se um negócio parece bom de mais, é porque é bom de mais.
То есть, в вашем понимании произошедшего Лана стоила вам всего.
Então, na sua percepção, a Lana custou-lhe tudo.
Много всего произошло, вся семья умерла и по-моему для тебя было бы лучше как-то изменить жизнь, заняться чем-то совершенно другим. Хочешь сказать, что увольняешь меня, Майк?
Tu estás stressado, a tua família morreu e acho que o melhor para ti era mudares-te, fazeres algo diferente
Нет, он всего лишь дал мне разрешение пойти на то, в чем я сомневалась.
Não, ele simplesmente disse-me para seguir os meus instintos.
Вообще-то, проще всего нам было общаться таким способом.
Sim, na verdade, acho que este foi o melhor caminho para nós nos comunicarmos.
Послушайте, я всего-то со слов Джей-Джей знаю, что если с ней что-то вдруг случится, то Крус будет знать, что делать.
Ouve, tudo aquilo que sei é, que a JJ disse que se algo lhe acontecesse, que o Cruz saberia o que fazer.
Я-то продержался всего 47 минут, а ты аж вопила.
Só durou 47 minutos e tu gritavas.
можно я ещё позанудствую? да я выпил всего-то восемь рюмок. но... ты серьёзно? я также сильно урезал долю... ну... вы в курсе.
- Desculpem, mas posso chatear-vos? Credo, Lana, só bebi uns oito copos. - Não é isso, mas, a sério?
Если этот свет станет красным, то у нас будет всего одна чертова фотография.
Quando este semáforo ficar vermelho, teremos uma fotografia fantástica. Do que é que estás à espera? Não me chateiem! Hey, então!
Дайте угадаю, то парень, который вам позвонил, скорее всего просто видел Раджива или Амита за работой.
Se eu tivesse que adivinhar, esse tipo que ligou provavelmente viu apenas o Rajiv ou o Amit a trabalhar.
Может быть, у нас с вами после всего есть что-то общее.
Então, talvez tenhamos algo em comum afinal.
Если ты знаешь где искать, то есть причина для всего.
Se souberes onde procurar, há uma razão para tudo.
Почему притворялась, что он был всего лишь каким-то незнакомцем?
Porque não fingiste que ele era só um estranho?
Всего и делов-то!
Qual é o problema?
Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом.
Protege-os das coisas lá fora... dos grandes perigos mortais... e depois alguma coisa consegue entrar na tua própria casa.
Крик всего лишь позволяет заглушить шум, позволяя тебе услышать то, что тебе нужно.
Tudo o que o grito faz é ajudar a reduzir os ruidos, permitindo que ouças aquilo que precisas mesmo de ouvir.
Сон - это именно то, что ты хочешь меньше всего.
Dormir é o que tu não queres fazer.
Но вот беспокоит меня то, что это, скорее всего, было призвано отвлечь нас от того, что происходило со Стайлзом.
A parte que é preocupante é que isto de certo foi apenas uma distracção do que estava a acontecer ao Stiles.
Нет, это всего лишь, то что находится в ней.
Não, há qualquer coisa aqui.
Вы знаете, что той девочке было всего 16 лет?
Sabia que aquela rapariga só tinha 16 anos de idade?
Плохо для тебя, для твоего отца, для всего города, а то, что повсюду копы, плохо для меня.
Não é bom para ti, para o teu pai, para esta cidade, e ter os federais à volta não é bom para mim.
Но если бы мы трезво взглянули на вещи и прислушались к нашим сердцам, то, скорее всего, мы бы поняли, что сделали правильный выбор...
Mas se usarmos o nosso melhor julgamento e ouvirmos o nosso coração, nós vamos ver que escolhemos com sabedoria.
Создай для меня то, что пугает тебя больше всего.
Ajuda a criar, para mim, o que mais te assusta na tua vida.
Рано или поздно кто-то, скорее всего, пришел бы к его открытиям.
Mais cedo ou mais tarde, alguém acabaria por chegar a algumas das suas descobertas.
Прежде всего, я хочу извиниться за свое поведение и поблагодарить вас за то, что отправили мою девочку домой. Что?
Antes de mais só queria dizer que peço desculpa pelo que fiz, e... agradecer-lhe por ter enviado a minha menina para casa, para mim.
Всего-то навсего.
É disso que se trata.
То, что у вас получается лучше всего.
No que és a melhor.
Следующее, что я знаю, это то, что федералы барабанят в мою дверь, инвестор убит выстрелом в голову, и у них есть очевидец всего произошедшего.
Depois disso, a polícia aparece à minha porta, os investidores foram assassinados, e há uma testemunha ocular na cena do crime.
Я уверен, то, что легковерный ум принимает за одержимость, чаще всего является ничем иным как расстройством, сходным с вашим.
Creio que o que a mente do crédulo vê como possessão satânica é, na maioria dos casos, uma doença semelhante à sua.
- Скорее всего кто-то был ночью в доме вчера.
Parece que havia alguém na casa a noite passada.
А здесь... у нас есть ссадины, которые выглядят, как будто были вызваны каким-то оружием... скорее всего травма от руки.
E aqui... temos abrasões que parecem ter sido causados, pelo punho da arma... um tipo de lesão feita pelo cabo.
Он сказал, что полиция скорее всего зайдет ко мне и попросит меня подвердить то, что он собирался им рассказать.
Ele ligou-me antes de vir à esquadra da polícia. Ele disse que a polícia se calhar ia ver-me e pediu-me que confirmasse o que estava quase a dizer-lhes.
Когда я сидела с детьми по ночам, то чаще всего Пол провожал меня домой.
A maioria das noites que fiquei de ama, o Paul levava-me a casa.
А прошло уже четыре месяца... убит всего один четыре месяца назад, так что, понимаешь, если ты наносишь вред рейнджеру, то придется платить.
E passaram-se quatro meses. Só um deles, quatro meses... portanto, sabes, se magoares um Ranger, pagas um preço.
- Да, его больше не существует, но, вообще-то, сейчас это скорее всего Вашингтон Хайтс.
- Pois, já não existe. Mas no contexto actual, é provável que seja Washington Heights.
По крайней мере, я надеюсь, и меньше всего мне сейчас нужно, чтобы из-за меня ещё кто-то погиб.
Não é algo que uma rapariga esqueça. Não quis dizer de forma literal. Eu sei, mas... quando dizemos coisas... não podemos decidir a forma como as pessoas vão interpretá-las.
Я понимаю, что касательно всего этого, у тебя есть своя какая-то история личностного роста. Но если ты всё-таки переспишь с ней по пути в аэропорт,
Percebo que tens uma história de crescimento pessoal sobre isto tudo, mas se acabasses por dormir com ela a caminho do aeroporto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]